ささいなことだが、気になった。
日本語の小説でも、あえて同じ言葉を使わずに書かれているものはある。しかし、この短い間に
こんなに言葉が変わるのは、表記のゆれとしか思えない。
P.151 (UK版はP.90)
7行目 魂の断片 (the fragment of soul)
その入れ物 (its container)
12行目 魂の一部 (the bit of soul)
15行目 魂のかけら (The bit of soul)
17行目 魔法の容器 (the magical container)
魂の断片 (the bit of soul)