For Americans, the "acceptance" requirements are beautiful woman in her 20s, and a virgin girl.
For British people, this is no longer the case, but if you're British and speak American English, I'll "accept" you. This is because the divine ancestor Yahweh prefers American English. The requirements in that case are the same as above.
Below are the "acceptance" requirements for Japanese people.
22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃
23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת׃
22 主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところに連れて来られた。
23 人は言った。「これこそ、わたしの骨の骨、わたしの肉の肉。男から取ったものであるから、これを女と呼ぶ。」
19章
2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης(コイネー・ギリシア語)
2 そのさばきは、真実で正しい。神は、姦淫で地を汚した大淫婦をさばき、神の僕たちの血の報復を大淫婦達になさったからである」。
これは、未来の予言が書かれている。
神は、自らと結ばれなかった、非処女の女を裁いた。
これは、マタイ25章1~13節で教えた「賢明でなかった5人の女」のことだ。恐らくは、神を待って処女でいたのだろうが、
ランプを忘れたために、暗くなり、誰か分からぬうちに別の男と姦淫して罪をつくったのだろう。
9 και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
9 それから、御使はわたしに言った。「書きしるせ。小羊の婚宴に招かれた者は、さいわいである」。またわたしに言った。「これらは、神の真実の言葉である」。
と言ったのであるから、これは神の言葉である。
ἀρνίον(小羊)とあるから、身長の小さい女だろう。羊とは、主に従順な生き物(被造物)を示唆する表現だ。
もしくは、神の前に小さく謙虚となって奉仕をしている俺のことを指すだろう。
つまり、黙示録のここでは、神と花嫁が結ばれることを愛する、共に在る者は天国に行けると書かれているのだ。
21章
2 και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης
これは、マタイ25章1~13節と同じことが書かれている。
2また、わたしヨハネは、聖なる都、新しいエルサレムが、夫のために着飾った花嫁のように整えられて、神のもとを出て、天から下って来るのを見た。
という意味だ。
この婚礼に招かれた者(共に在って結婚せずに祝った者)は、こうである。
4 και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
4神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取ってくださる。もはや、死もなく、悲しみ、叫び、痛みもない。以前のものは過ぎ去ったからである。
9 και ηλθεν προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα
9 すると、最後の七つの災害で満たされた七つの鉢を持った七人の御使いが私のところにきて、私に話しかけて言いました。「さあ、小羊の花嫁である女を見せよう」
小羊の花嫁とあるから、俺が小羊として書かれている訳か。
23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
ここでは、小羊が都の明かりなのだと書かれているからな。
27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
27 小羊のいのちの書に名が記されている者のほかは、忌まわしいことと偽りを行う者は、決してそこに入ることができません。
ここで、マタイによる福音書
7章
12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
12 何事でも人々にしてもらいたいと願うことは、人々にもそのようにしなさい。これが律法と預言者です。
【天上界編7-3】天上界編 第7話ー3 追加版最終回「共に在る世界」(ロング版) https://dai.ly/k5beiX5kN2vbdyEbzYchttps://www.dailymotion.com/video/k5beiX5kN2vbdyEbzYc
【天上界編7-3のED】従来のエンディングである天上界編第7話「Final episode of "Archangel Michael Incarnation"プレビズ版 ミカエル版ED AMI Heavenly World Episode 7 "A World Where We Exist Together"」に追加した追加版エンディング
「Rome was not built in a day.」
とは、ローマ帝国が繁栄するまでには約七百年もの歳月と長い苦難の歴史があったという英語のことわざだが、大事業や偉大な成果は一日で達成されるものではなく、時間と努力が必要だという意味だ。
この「ローマは一日にして成らず」という言葉の通り
学問に王道は無い。
こと医学においてはそれは如実に現れている。
普段の学習においては、都度立ち止まって考える習慣をつけなければ、
専門にはなれない。
医師として専門家になるには
全ての科を1つのものとして捉える終着的な学習法が必要となる。
このため全容の理解を基礎医学で行い
発展性ある回答を常に目指していくように
学習に専念しろ。
途中であやふやな所があっても、面倒臭がって飛ばさずに
理解できるまで調べる習慣をつけなければ、
そこに潜む間違いを土台にして築いた建築物は、
後で倒壊することになるだろう。