最近、難しかったこと | スイス突撃奮闘日記☆ロードオブ移住

スイス突撃奮闘日記☆ロードオブ移住

スイス生活14年目突入。
スイス人パートナーと2019年、2022年生まれの息子達と2024年生まれの娘の5人家族。
スイスでの日常生活、
面白いこと、腹立つこと、
いろいろ日記として書いてます。

あ〜、もう日曜日が終わった・・・
日曜日、二回欲しい(笑)



つい最近、友人のお手伝いで、ドイツ語 → 日本語への翻訳をしました。
お手伝いなので、別にお給料が発生するわけではありませんが、やるからには真剣に。
かなり時間をかけて、取り組みましたから、出来上がった時は、それなりの達成感・・・



今回初めて、翻訳というのにチャレンジしてみましたが、難しいですね。



映画字幕の翻訳も字数制限があって大変と聞きますが、字数制限もさることながら、筆者が言わんとするところを汲み取ることの難しさ。
まさに、行間を読む力が求められますね。



手紙など、言いたいことが そのまま文に表れている文章は、ちょこちょこっと、日本語の型に当てはめれば終わり。



しかし、国語の教科書のように、伝えたい事柄があって、しかも内容が、書いた本人にしかわからないような、文化的、芸術的、そして抽象的なもの・・・となると、そのまま一語一句訳していたら、とんでもない、訳のわからない文章になってしまう。



同じ言い回しを繰り返すことは避けなくてはならないし、こうなると、もはや日本語の力・・・が問われてきます。
いかに、自然な流れで、表現に富んだ言葉にできるか・・・



もともと、国語はあまり得意ではありませんでした。なので、読み取る能力もちょっと苦手。
翻訳は、筆者本人が伝えたいことを伝えなければならず、それを理解することが必要。


どんな言葉でそうですが、言葉の意味は、ひとつではない。だから、迷う。
ドイツ語の単語ひとつに、いろんな日本語を当てはめる作業・・・パズルのようでしたね。カチッとハマる、ピースを探す・・・けれど、ピースの形もコロコロ変わるので、やっかいでした。



翻訳作業をしてると、自分が書いて出来上がった文章の形に執着してしまうのか、新しい言葉の発見が出来なくなる感覚になりました。



    ----*----*----*----*----*----*----*----*


最近、食べたものの写真を・・・


ローストビーフサラダ
{6D174EF3-10A2-46A6-ADFB-727BE576F73D}


白いソースが、うまうまっ


ピザ
{0D209E2A-90D4-4270-87A8-0F3B501C181B}



1日3食ピザでもいけるであろう、うちのスイス人。
食べ終わって会計の際に、「もうちょっと生地がクリスピーな方がいいですね」ってコメント。
あんた、批判家になったらどうですねん。
スイスで、ビザ評論家。
日本で、ラーメン評論家。

実現したら、巨体になる日も、近し・・・



にほんブログ村 海外生活ブログ スイス情報へ
にほんブログ村



翻訳のお仕事をされている方、マジで尊敬です。