以前から青春不敗という番組があったことは知っていました。
韓国の番組ですから、日本語には訳されていません。
しかし、YouTubeで日本語字幕付きの動画を見つけたため、最近、観始めました。
ハングルを覚え始めていますが、日常的に使う表現と教科書に乗っているような正規表現とは違います。
それは英語でも同じで、英語の場合、勉強した英語を其のまま使うと、アナウンサーばりの英語で会話をすることになるんです。
それと同じで、ハングルも目上の人に対しては勉強している韓国語会話の話し方のほうが正しいのでしょうが、砕けた話し方というのも会話では必要です。
青春不敗は、そういった意味でも楽しい番組として観ています。
番組の楽しさに支障のない程度の和訳となっているので、青春不敗の日本語字幕は直訳ではありませんが、「こんな言い回しでもいいのか」。っていうことが多々あります。
それほど簡単な表現で、十分に通じるんです。
バラエティー番組としては、腹を抱えて笑ってしまうほど楽しいですよ。
しっかりハマってます。