今回の記事は、こちらの記事の内容と「関連性」があることから、その「リブログ」としています(「元の記事」もぜひ、ご覧ください)。

 

 

こちらは、「オリジナル録音」です(1964年5月録音/同年12月発売)。

 

 

詳細は不明ですが、1971年の映像だということです。

 

 

 

 

こちらは、「分割」で発売された、2020年の「大全集」ですが、今回の曲は、このセットに収録されています。

 

 

 

 

 

2023年、「没後30周年」を記念して、「24枚組」の、またあらたな「大全集」が発売となりました。

 

 

 

こちらは、その「大全集」からの「4枚組ベスト」で、「主な曲」は、概ね「収録」されていますので、「お薦め」と言えるでしょう。

 

 

(*ただし、「今回の曲」は収録されていません)

 

 

 

 

「日本盤CD」(2枚組)は、1987年、1997年に、それぞれ、「異なる編集」にて発売されました。

 

 

大変「貴重」な品なので、お求めはお早めに。

 

 

 

(*「今回の曲」は、やはり収録されていません)

 

 

 

 

公式サイト

 

 

 

これまでの記事

 

 

 

 

さて...

 

 

 

今回の記事は、本来であれば、レオ・フェレの「誕生日」である、「8月24日」ごろに上げるために準備をしていたものですが、「事情」により、「延期」となっていたものです。

 

 

 

 

その、フランスシャンソン界の「3大巨匠」の1人、レオ・フェレ(1916-93)は、来年、2026年にはついに、

 

 

 

「生誕110周年」

 

 

 

ということにもなるのですが、「自作の詞」以外にも、「有名詩人」の詩に、自ら曲を付けて歌ったことでも知られています。

 

 

 

 

「そのジャンル」という点では、「元の記事」にも書いている通り(今回の記事は、その「リブログ」です)、同じく、「3大巨匠」の1人である、ジョルジュ・ブラッサンス(1921-81)と「競合」する形ともなりましたが、互いに、「同じ詩」を採り上げて競うまでのことはせず、「完全な対立」にまでは至りませんでした。

 

 

 

...とは言え、レオ・フェレは、ブラッサンスを、「過剰」なまでに「ライバル視」したことも、やはりあったようです...。

 

 

 

 

そのレオ・フェレは、ポール・ヴェルレーヌ(1844-96)を、「あらゆる人間の中で、最も人間的な、つまり、"最良"の男」とたたえ、一方、アルチュール・ランボー(1854-91)についても、「最も知的な巨人。"大伽藍(だいがらん)"にも等しい才能」(「伽藍」は、「寺院」の建造物の総称)と評しており、「好んで」採り上げた詩人でもありました。

 

 

 

「バークレー」移籍(1960年)以前1957年には、シャルル・ボードレール(1821-67)の詩による、「悪の華(les fleurs du mal)」(「原詩集」は、1857年刊行)、および、ギヨーム・アポリネール(1880-1918)の詩によるオラトリオ、「愛されざる者の歌(la chanson du mal-aime)」(「原詩」は、1913年出版)を録音していたレオ・フェレですが、その後、ルイ・アラゴン(1897-1982)の作品集を準備していた1959年には、レコード会社との契約更改がうまくいかず、結局、「失敗」に終わってしまいました。

 

 

 

「バークレー」に「移籍」してからも、「社長」のエディ・バークレー(1921-2005)からは、

 

 

 

「キャッチーな曲(売れる曲)」

 

 

 

を求められたということで、そのため、「Paname "パナム(「パリ」の俗称)"」や、「jolie mome "ジョリ・モーム"」(ともに、「正式な記事」を書いています)といった曲をまず、発売することにしたということです。

 

 

 

その上で、上記の、「アラゴン作品集(les chansons d'Aragon)」のアルバムを、「次作」として、1961年に発表したのです。

 

 

 

 

「正式な記事」としては、すでに、こちらの曲を書いています。

 

 

 

 

そう、「est-ce ainsi que les hommes vivent? "男の生き方"」ですね...。

 

 

 

 

この曲の記事(「歌詞対訳」も載せています)

 

 

 

 

その後、やはり「自作アルバム」2枚発表した後、1964年12月に発売されたのが、今回の曲、「chanson de la plus haute tour "一番高い塔の歌"」を含む、「ヴェルレーヌとランボー作品集(Verlaine et Rimbaud chantes par Leo Ferre)」(「全24曲」)というわけですが、このアルバムは何と、

 

 

 

ポピュラー音楽史上「初」の、「2枚組スタジオアルバム」

 

 

 

とも、いうことだそうです...(「ウィキペディア(フランス語版)」より)。

 

 

 

 

 

その「収録曲」を、少し、挙げておくことにいたしましょう。

 

 

 

 

まずは、ランボーから...。

 

 

 

 

「les poetes de sept ans "七歳の詩人たち"」(詩: 1871年6月)

(1986年、「テアトル・リベルテール・ド・パリ」でのライヴより)

 

 

 

「生々しい詩」なので、「ここ」に載せるのはちょっと...(笑)。

 

 

 

 

 

「les corbeaux "カラス"」(詩: 1871年の初めごろ)。

 

 

「ma boheme "わが放浪"」(詩: 1870年10月)。

 

 

 

 

続いて、ヴェルレーヌの作品から...。

 

 

 

 

「元の記事」の曲、「Ame, te souvient-il? "魂よ、憶えているかい"」(詩: 1888年)。

 

 

「green "グリーン"」(詩: 1872~74年)。

(1986年、「テアトル・リベルテール・ド・パリ」でのライヴより)

 

 

 

「chanson d'automne "秋の歌(落葉)"」(詩: 1866年)。

(こちらもやはり、1986年、「テアトル・リベルテール・ド・パリ」でのライヴより)

 

 

 

 

この曲を紹介している記事(「歌詞対訳」も載せています)

 

 

 

 

 

今回の曲、「chanson de la plus haute tour "一番高い塔の歌"」の「原詩」は、1872年5月に書かれたもので、4つの詩からなる連作詩集、「fetes de la patience "忍耐の祭り"」に含まれているものです。

 

 

 

その翌年、1873年夏には、「改作」され、新たに、詩集「une saison en enfer "地獄の季節"」の一部として、「転用」もされましたが、レオ・フェレは、「こちらの版」にも曲を付け、歌っています。

(こちらの音源は、1963年、「下書き(マケット)」状態で録音したものを、ランボー没後100周年」である1991年「再加工」したもので、「最後の録音」として、フェレの死後に発表された、同名アルバム」からの「抜粋」となります)

 

 

 

 

(参考記事)「今回記事」の曲の「詩」についても、触れられています。

 

 

(参考記事)「今回記事」の曲の「詩」についての「解説」です。

 

 

(参考記事)「今回記事」の曲の「詩」を掲載している記事ですが(「フランス語」)、「コメント欄」の「考察」もまた、大変「興味深い」ものです。

 

 

(「自動翻訳」でも、「大意」はつかめます)

 

 

 

 

 

それでは以下に、その「原詩」を載せておくことにいたしましょう。

 

 

 

この詩が書かれた当時はまさに、

 

 

 

ヴェルレーヌとの、「出会いと別れ」

 

 

 

の時期でもあり、その、「数奇な運命」を物語ると同時に、

 

 

 

ある意味、

 

 

 

最も「充実」していた時期に書かれた作品

 

 

 

であるとも、言えるのかも知れません...。

 

 

 

 

 

ありがとうございました。

 

 

 

それではまた...。

 

 

 

........................................................................................................................................

 

 

chanson de la plus haute tour(1872)  一番高い塔の歌(ランボー詩/1872年5月)

 

 

oisive jeunesse

a tout asservie,

par delicatesse

j'ai perdu ma vie

ah! que le temps vienne

ou les coeurs s'eprennent

 

万事に心をつながれ

無為に過ごした青春よ

繊細さゆえに

僕は人生を見失った

ああ、時よ来い

心を奮い立たせるひと時よ

 

je me suis dit: laisse,

et qu'on ne te voie:

et sans la promesse

de plus hautes joies

que rien ne t'arrete,

auguste retraite

 

僕は思った「どうでもいい」

誰にも会わなくていい

至上の喜びの

約束ごとでもなければ

何ごとも、僕を止めてくれるな

この厳かな隠退生活を

 

j'ai tant fait patience

qu'a jamais j'oublie;

craintes et souffrances

aux cieux sont parties

et la soif malsaine

obscurcit mes veines

 

僕はこんなに耐え忍んだ

もう、永遠に忘れよう

怖れも、苦しみも

すべて、空に解き放った

不健康な渇きは

僕の血管を翳らせる

 

ainsi la prairie(*patrie)

a l'oublie livree,

grandie, et fleurie

d'encens et d'ivraies

au bourdon farouche

de cent sales mouches

 

さながら、あの牧草地(*祖国)だ

忘れ去られて伸び放題

香や毒麦で

飾り立てられ

幾多の、不快なハエが

荒々しい羽音を立てながら

 

ah! Mille veuvages

de la si pauvre ame

qui n'a que l'image

de la Notre-Dame!

est-ce que l'on prie

la Vierge Marie?

 

ああ、こんな哀れな魂の

やもめ暮らしは限りがない

その心に抱くのは

我らが聖母の姿のみ

人は

聖処女マリア様に祈るのだろうか?

 

oisive jeunesse

a tout asservie,

par delicatesse

j'ai perdu ma vie

ah! que le temps vienne

ou les coeurs s'eprennent!

 

万事に心をつながれ

無為に過ごした青春よ

繊細さゆえに

僕は人生を見失った

ああ、時よ来い

心を奮い立たせるひと時よ!

 

 

 

*(訳注)1964年の「スタジオ録音」では、「la patrie(祖国)」と歌っています。

 

 

 

(daniel-b=フランス専門)