【 魅力的な意訳を作成できる先生4 】

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【 例文 4 】

 

【 登場人物別 直訳と意訳 】

 

魅力的な意訳の部分を赤文字で表記する

 

 

【 第一文節 】

【 原  文 】 Gokuu, I want to ask you something now.

【 直  訳 】 悟空 私は今 アナタに何か尋ねておきたい

【 要  約 】 悟空 オレは今 おまえに尋ねておきたいことがある

【 ピッコロ 】 悟空 今のうちに聞いておきたいことがある

 

【 原  文 】 What is it?

【 直  訳 】 それは 何だ?

【 要  約 】 おめえの聞いておきたいことって 何だ?

【 孫悟空 】 なんだ?

 

【 原  文 】 If you had fought with all your might at Super Saiyan 3, you could have defeated Majin Buu, couldn't you?

【 直  訳 】 アナタは アナタの全力の超サイヤ人3で戦っていたら アナタは魔人ブウを倒すことができたのではないのか?

【 要  約 】 おまえが超サイヤ人3で全力で戦っていたら おまえは魔人ブウを倒せたんじゃないのか?

【 ピッコロ 】 さっきの超サイヤ人3 思いっきりやっていたら 魔人ブウを倒すことができたんじゃないのか?

 

【 原  文 】 What do you think?

【 直  訳 】 アナタは 何を思う?

【 要  約 】 おまえは どう思う?

【 ピッコロ 】 どうだ 違うか?

 

【 原  文 】 I don't know.

【 直  訳 】 私は知らない

【 要  約 】 オラには分からねえ

【 孫悟空 】 いやあ どうかな

 

【 原  文 】 Majin Buu's strength was bullshit.

【 直  訳 】 魔人ブウの強さは デタラメだった

【 要  約 】 魔人ブウの強さは デタラメだった

【 孫悟空 】 魔人ブウの強さときたら でたらめだったからな

 

【 原  文 】 I think it would have been impossible to win.

【 直  訳 】 私は多分 勝つことは不可能だったと思う

【 要  約 】 オラは多分 勝てねえって思ったぜ

【 孫悟空 】 多分 勝つのは無理だったと思うぜ

 

【 原  文 】 Maybe? Why didn't you try to finish what you started?

【 直  訳 】 多分? 何故アナタは アナタが始めたことを最後までやろうとしなかったんだ?

【 要  約 】 多分? 何故おまえは 最後までやってみなかったのだ?

【 ピッコロ 】 多分? おまえとしたことが何で最後までやってみなかったのだ

 

【 原  文 】 Is it because of the energy?

【 直  訳 】 それは そのエネルギーが理由か?

【 要  約 】 おまえがそう思ったのは そのエネルギーの関係か?

【 ピッコロ 】 そのエネルギーの関係か?

 

【 原  文 】 No.

【 直  訳 】 イヤ

【 要  約 】 そうじゃねえ

【 孫悟空 】 いや

 

【 原  文 】 I'm a man who shouldn't even be in the world anymore.

【 直  訳 】 私はもう この世界の中には 存在するはずのない人間だ

【 要  約 】 オラはもう この世には いないはずの人間だ

【 孫悟空 】 オラはもうとっくに いねえはずの人間だ

 

【 原  文 】 It's not my place to do this.

【 直  訳 】 ここは 私の出る幕のことではない

【 要  約 】 この世で魔人ブウと戦うべき存在は オラじゃねえ

【 孫悟空 】 オラがやるべきじゃねえ

 

【 原  文 】 Maybe, the one that someone young people should be the one to fix it.

【 直  訳 】 多分 若者の中の誰かが それを修復するべきなのかもしれない

【 要  約 】 多分 若い世代の誰かが 地球の危機を解決するべきなのかもしれない

【 孫悟空 】 若いヤツが なんとかして解決したほうがいい

 

【 原  文 】 Who knows when the big one might show up again?

【 直  訳 】 再び その大きなものがいつ現れるのかもしれないと 誰が知っている? 

【 要  約 】 再び 地球に危害を及ぼす敵が現れるかもしれないと 誰にも分からねえだろ?

【 孫悟空 】 また いつとんでもねえのが現れるかもしれねえだろ?

 

【 原  文 】 It's a gamble, though.

【 直  訳 】 これは 一種のギャンブルだけどね  

【 要  約 】 この選択は オラのギャンブルなんだけどな  

【 孫悟空 】 こいつは やべえ賭けだけどな

 

【 原  文 】 I was willing to take a chance on those two little super-geniuses.

【 直  訳 】 私は それらの二人の小さな超天才に そのチャンスを喜んで賭ける

【 要  約 】 オラは あの超天才の小さな可能性を秘めた二人の子供たちに この地球の未来を託すチャンスを喜んで賭けてみるつもりだ 

【 孫悟空 】 あの超天才の二人のチビを見て 賭けてみる気になったんだ

 

【 原  文 】 ………

【 直  訳 】 ………

【 要  約 】 ………

【 ピッコロ 】 ………

 

【 原  文 】 That's a better chance, right?

【 直  訳 】 その方がチャンスはあるだろ?

【 要  約 】 二人の若い戦士に未来を託すほうが チャンスはあんだろ?

【 孫悟空 】 そっちのほうが可能性あんだろ?

 

【 原  文 】 You're a big man, you know that?

【 直  訳 】 アナタは 一人の大きな男だぜ アナタはそれを知っているか?

【 要  約 】 おまえは 器の大きな男だぜ 少しは自覚しているのか?

【 ピッコロ 】 まったく 大したヤツだぜ きさまは

 

【 原  文 】 Sorry to hear about Gohan.

【 直  訳 】 悟飯について聞いたことは 残念だ

【 要  約 】 悟飯について耳にしたことは 残念だったな

【 ピッコロ 】 悟飯は残念だったな

 

【 原  文 】 Well, give him my regards when you get back to the world.

【 直  訳 】 まあ アナタが その世界に戻ったら 私のアイサツを彼に伝えてくれ

【 要  約 】 まあ おまえが あの世に戻ったら よろしく言っといてくれ

【 ピッコロ 】 まあ あの世に帰ったら よろしく言っといてくれ

 

【 原  文 】 Yeah.

【 直  訳 】 ああ

【 要  約 】 分かった

【 孫悟空 】 ああ

 

【 原  文 】 I think the worst thing about his death is that I won't get to see you.

【 直  訳 】 私は 彼の死についてもっとも最悪なことは 私がアナタに会えないことだろうと思う

【 要  約 】 オラは 悟飯が死んだことでもっとも最悪なことは 悟飯( 自分 )がおめえに会えないことだと思う

【 孫悟空 】 あいつ死んじまって一番残念なのは おめえと会えないことだと思うぜ

 

 

【 ドラゴンボール 巻40 其々四百七十六 孫悟空の残された時間 から引用 】

 

 

 

 

 

【 要約の工程 】では、【 原 文 】に含まれている人称代名詞の表現をキャラクターごとに識別して、冠詞と代名詞の表現に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入して訳してください。【 要約の工程 】で人称代名詞と冠詞と代名詞の表現を訳文から省略することは認めません。【 要 約 】とは原文の内容を正しく理解するための工程であり、それぞれの文章における言葉の省略などの訳文の調整は【 意訳の工程 】で行えばいいからです。【 意 訳 】とは【 原 文 】の表現を一言一句理解した後で、自然な日本語の訳文として【 原 文 】を翻訳することです。

 

 

【 原 文 】の内容を理解した後で、訳文から言葉を省略するのはアリですが、

【 原 文 】の内容も理解できていないのに、訳文から言葉を省略するのはナシです!

 

 

原文の内容の理解もないまま、分からなかった表現を、なんとなくの感覚で訳文から削除して原文を訳していたとしても、アナタの翻訳力は一向に向上しないばかりか、見当違いの方向性で翻訳を続けていくことになり、外国語の勉強を始める前よりも事態が悪化することに繋がります。

 

 

外国語の原文を翻訳したいのであれば、しっかりと原文と真剣に向き合い、原文ではどんな内容が表現されているのかの理解を深めることから始めることが大切です。

 

 

勿論、【 要 約 】とは自分なりに【 原 文 】の内容を捉えることですので、多少の訳文のもどかしさがあったとしても全然構いません。自分が【 原 文 】【 直 訳 】から読み取れた内容を、自分の頭で理解できる文章になっていれば、それでイイです!

 

 

 

 

 

【 直 訳 】

文章構成の理解、人称代名詞の識別、冠詞と代名詞の理解が及んでいない状態の訳文

外国語の原文を辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文

機械翻訳に可能な翻訳品質の限界

 

 

 

【 要 約 】

原文の直訳から文章構成の理解、人称代名詞の識別、冠詞と代名詞の理解を進めている状態の訳文

直訳した原文から読み取れた原文の内容を訳文に反映させている段階の訳文

自分の頭で原文の内容を捉えようとしている段階の訳文

原文に対しての理解を深める目的で作成しているため、訳文の文章が具体的かつ長文になりやすい

人間の翻訳者にしか作成できない訳文

 

 

 

【 意 訳 】

原文の要約から文章構成の理解、人称代名詞の識別、冠詞と代名詞の理解できた後の訳文

訳文の文章が長文になってしまった要約の表現を削り、スッキリとした短文に仕上げた状態の訳文

表現が不自然になってしまった要約を自然な日本語の表現へと変換した状態の訳文

人間の翻訳者にしか作成できない訳文

 

 

 

【 翻訳品質 】

【 意 訳 】【 要 約 】【 直 訳 】

 

 

 
 
 
次のページで【 意 訳 】【 要 約 】【 直 訳 】における翻訳品質の比較を行います。
 
 

 

 

下記のURLのリンクから、要約のつくり方の目次に移動ことができます。