【 要約のつくり方 2 】

 

 

こちらの記事では具体的な例文を使用して、【 要約のつくり方 】を勉強していきます。

 

 

この勉強法に必要なもの

・皆様の好きな機械翻訳

・皆様の好きな漫画・アニメ

 

 

【 工程 1 】

好きな漫画やアニメの台詞の掛け合いになっている文章を、Wordに書き出す

 

 

 

【 例文 1 】

 

【 原文( 意訳と捉える ) 】

 

【 第一文節 】

これが定めさ!

知りながらも突き進んだ道だろう

何を!

正義と信じ、分からぬと逃げ、知らず、聞かず!

その果ての終局だ!

もはや止める術など無い!

そして滅ぶ、人は! 滅ぶべくしてな!

 

【 第二文節 】

そんな貴方の理屈!

それが人だよ、キラ君

違う!

人は、人はそんなものじゃない!

何が違う! 何故違う!

憎しみの目と心と、引き金を引く指しか持たぬ者達の世界で

何を信じる! 何故信じる!

それしか知らない貴方が!

知らぬさ 所詮、人は己の知る事しか知らぬ!

まだ苦しみたいか? いつかは、やがていつかはと

そんな甘い毒に踊らされ、いったいどれほどの時を戦い続けてきた?

 

【 第三文節 】
アハハハハ

どの道、私の勝ちだな!

ヤキンが自爆すれば、ジェネシスは発射される!

もはや止める術はない!

地は焼かれ、涙と悲鳴は新たなる争いの狼煙となる!

人が数多持つ予言の日だ!

そんなこと!

それだけの業、重ねてきたのは誰だ!

キミとて、その一つだろうが!

それでも! 守りたい世界があるんだ!

 

 

 

【 機動戦士ガンダムSEED 48.FINAL PHASE 終わらない明日へ から引用 】

 

 

上記の文章が最終的に完成させたい【 意 訳 】と捉えて勉強を進めていきます。

 

ただし、この文章は複数のキャラクターの台詞の掛け合いで構成されている文章であるため、それぞれのキャラクターの識別、誰の台詞で、ダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかを理解しなくては、【 意 訳 】として成立させることができません。

 

 

 

 

 

【 工程 2 】

Wordに書き出した文章を好きな機械翻訳で、習得したい言語に翻訳する

 

 

 

【 例文 1 】

 

【 英文( 原文と捉える ) 】

 

【 第一文節 】

This is the way it's supposed to be!
This is the path you knew you had to take.
What?
Believing in justice, running from it, not knowing, not asking!
This is the end of the road!
There is no way to stop it!
And you will perish, man! And they will perish!

 

【 第二文節 】

Such is your logic!
That's who you are, Kira.
No, it's not!
People are not like that!
What's different! Why are they different?
In a world of those who have only eyes and hearts of hate and fingers to pull the trigger
What do you believe in? Why do you believe?
Because that's all you know!
I don't know, after all, one only knows what one knows!
Do you still want to suffer? Someday, someday, someday...
How long have you been fighting with such sweet poison?

 

【 第三文節 】

Ahahahaha!
I guess I win anyway!
If Yakin self-destructs, Genesis will fire!
There is no longer any way to stop it!
The earth will be burned, and the tears and screams will be the
culprit of a new conflict!
It is the day of the prophecy that man has many!
Such is the prophecy!
Who has done so much work?
You are one of them!
And yet! I have a world to protect!

 

 

【 機動戦士ガンダムSEED 48.FINAL PHASE 終わらない明日へ から引用 】

 

 

 

 

 

【 工程 3 】

機械翻訳で、習得したい言語に翻訳した英文を日本語に直訳する

 

原文を直訳するときのルール

人称代名詞の表現の誰と誰が同一人物であるのか、誰と誰が別人であるのかの識別は後ですればよいので、機械的に【 私 】【 アナタ 】【 彼 】【 彼女 】【 彼等 もしくは それら 】とだけ訳してください

 

そして原文と直訳の文章に含まれている人称代名詞の部分を蛍光ペンで色分けして下さい

【 I 】【 You 】【 He 】【 She 】【 They 】【 They 】

【 私 】【 アナタ 】【 彼 】【 彼女 】【 彼等 】もしくは【 それら 】

 

 

また冠詞と代名詞の表現も、辞書の言葉通りに直訳して 冠詞と代名詞の部分を赤文字で色分けして下さい

冠詞の場合なら、【 a 】=【 一つの 】【 一種の 】 【 一人の 】 【 the 】=【 この 】【 その 】【 あの 】

代名詞の場合なら、【 それ 】【 これ 】【 あれ 】【 これら 】【 それら 】【 あるもの 】=

【 it 】【 this 】【 that 】【 these 】【 those 】【 stuff 】

 

 

 

 

 

 

 

【 例文 1 】

 

【 原文と捉えた英文と 機械翻訳による直訳と 意訳と捉えた原文 】

 

【 第一文節 】

【 原 文 】 This is the way it's supposed to be!

【 直 訳 】 これが そうで あるべき その 道 だ!

【 意 訳 】 これが定めさ!


【 原 文 】 This is the path you knew you had to take.

【 直 訳 】 これが アナタが アナタが 選択しなければなかったと 知っていた その 道

【 意 訳 】 知りながらも突き進んだ道だろう


【 原 文 】 What?

【 直 訳 】 何?

【 意 訳 】 何を!


【 原 文 】 Believing in justice, running from it, not knowing, not asking!

【 直 訳 】 正義を信じること それから逃げること 知らないこと 尋ねないこと!

【 意 訳 】 正義と信じ、分からぬと逃げ、知らず、聞かず!


【 原 文 】 This is the end of the way!

【 直 訳 】 これが この 道 の その 終わり です!

【 意 訳 】 その果ての終局だ!


【 原 文 】 There is no way to stop it!

【 直 訳 】 そこには これを 止める 手段は ない!

【 意 訳 】 もはや止める術など無い!


【 原 文 】 And you will perish, man! And they will perish!

【 直 訳 】 そして アナタは 滅びる だろう 人は! そして 彼等は 滅びる だろう!

【 意 訳 】 そして滅ぶ、人は! 滅ぶべくしてな!

 

 

【 第二文節 】

【 原 文 】 Such is your logic!

【 直 訳 】 そんな アナタの 理屈

【 意 訳 】 そんな貴方の理屈!


【 原 文 】 That's who you are, Kira boy.

【 直 訳 】 それが アナタの 存在 キラ少年

【 意 訳 】 それが人だよ、キラ君


【 原 文 】 No, it's not!

【 直 訳 】 イヤ そうじゃない!

【 意 訳 】 違う!


【 原 文 】 People are not like that!

【 直 訳 】 人々は その ような 存在 じゃない!

【 意 訳 】 人は、人はそんなものじゃない!


【 原 文 】 What's different! Why are they different?

【 直 訳 】 何が 違う! 何故 彼等は 違う?

【 意 訳 】 何が違う! 何故違う!


【 原 文 】 In a world of those who have only eyes and hearts of hate and fingers to pull the trigger

【 直 訳 】 憎しみ の 心 と 目 と その 引き金を 引く 指 しか 持たない それらの この 世界 の 中で  

【 意 訳 】 憎しみの目と心と、引き金を引く指しか持たぬ者達の世界で


【 原 文 】 What do you believe in? Why do you believe?

【 直 訳 】 アナタは 何を 信じる? アナタは 何故 信じる?

【 意 訳 】 何を信じる! 何故信じる!


【 原 文 】 Because that's all you know!

【 直 訳 】 それが アナタが 知ることの 全て だから!

【 意 訳 】 それしか知らない貴方が


【 原 文 】 I don't know, after all, one only knows what one knows!

【 直 訳 】 私は 知らない 所詮 私は 私が 知る こと しか 知らない!

【 意 訳 】 知らぬさ 所詮、人は己の知る事しか知らぬ!


【 原 文 】 Do you still want to suffer? Someday, someday, someday...

【 直 訳 】 アナタは まだ 苦しみたいのか? いつかは いつかは いつかは

【 意 訳 】 まだ苦しみたいか? いつかは、やがていつかはと


【 原 文 】 How long have you been fighting with such sweet poison?

【 直 訳 】 アナタは そのような 甘い 毒と 共に どのくらいの時間 戦い続けてきたのか?

【 意 訳 】 そんな甘い毒に踊らされ、いったいどれほどの時を戦い続けてきた?

 

 

【 第三文節 】

【 原 文 】 Ahahahaha!

【 直 訳 】 アハハハハ!

【 意 訳 】 アハハハハ!


【 原 文 】 I guess I win anyway!

【 直 訳 】 私は とにかく 勝つと 私は 思う! 

【 意 訳 】 どの道、私の勝ちだな!


【 原 文 】 If Yakin self-destructs, Genesis will fire!

【 直 訳 】 ヤキンが 自爆 すれば ジャネシスは 発射される だろう!

【 意 訳 】 ヤキンが自爆すれば、ジェネシスは発射される!


【 原 文 】 There is no longer any way to stop it!

【 直 訳 】 そこでは もはや 誰にも これを 止める 方法など ない!

【 意 訳 】 もはや止める術はない!


【 原 文 】 The earth will be burned, and the tears and screams will be the culprit of a new conflict!

【 直 訳 】 この 地球は 焼かれることに なる だろう そして  その 涙 と 叫びが 一つの 新しい 対立 の その 犯人に なる だろう!

【 意 訳 】 地は焼かれ、涙と悲鳴は新たなる争いの狼煙となる!


【 原 文 】 It is the day of the prophecy that man has many!

【 直 訳 】 これが 人が 多く 持っている その 予言 の その 日だ!

【 意 訳 】 人が数多持つ予言の日だ!


【 原 文 】 Such is the prophecy!

【 直 訳 】 そんな この 予言!

【 意 訳 】 そんなこと!


【 原 文 】 Who has done so much work?

【 直 訳 】 そんな 多くの 使命を 行ってきたのは 誰だ?

【 意 訳 】 それだけの業、重ねてきたのは誰だ!


【 原 文 】 You are one of them!

【 直 訳 】 アナタは 彼等 の 一つ!

【 意 訳 】 キミとて、その一つだろうが!


【 原 文 】 And yet! I have a world to protect!

【 直 訳 】 それでも! 私は この 世界を 守る べきなんだ!

【 意 訳 】 それでも! 守りたい世界があるんだ!

 

 

【 機動戦士ガンダムSEED 48.FINAL PHASE 終わらない明日へ から引用 】

 

 

【 工程 3 】における【 原文と捉えた英文 】【 機械翻訳による直訳 】【 意訳と捉えた原文 】の関係性は上記のような関係性になります

 

ただし、この文章は複数のキャラクターの台詞の掛け合いで構成されている文章であるため、上記の【 機械翻訳による直訳 】というのは、【 原 文 】に含まれている【 キャラクターへの理解がない直訳 】であり、【 それぞれのキャラクターの識別もできていないだけの直訳 】でしかありません

 

【 この直訳 】【 それぞれのキャラクターの識別ができている意訳 】として完成させるためには、【 原文の内容 】【 理解すること( 要約すること ) 】が必要になります

 

 

 

 

 

 

 

外国語の翻訳における【 要 約 】とは、【 原 文 】【 直 訳 】から【 意 訳 】に至るまでのプロセスを自分の頭で考えてみること、自分の頭を使って【 原文の内容 】【 理解しようとすること 】です

 

外国語の翻訳に慣れていない方は、この勉強法で【 要約の流れ 】を勉強しましょう!

慣れてくると日本のアニメではなく、【 実際の翻訳対象となる原文 】もスラスラ【 意 訳 】できるようになります

 

 

 

この記事では、まだ解説は終わっていませんので次のページにお進みください!

 

 

 

下記のURLのリンクから、次のページに移動ことができます。

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、要約のつくり方の目次に移動ことができます。