暑くなってきた・・・

また去年のような猛暑になるのかな?

冬よりは夏の方が好きだけど、汗ばっかりかくのも嫌だなぁ

 

 

(この世で一番美味しいと思っているShake Shackのハンバーガー)

 

今日も"And Just Like That"から拾ったよ

 

 

meme

 

ミーム・大バズり

 

Charlotteの長女Lilyがお金欲しさに思い出の高価なブランドのワンピースを売ってしまった。Charlotteは店に乗り込んで店のバイトEdenにかなり強い口調でワンピースを返せと迫るシーン。それを見たCarrieが・・・

 

Carrie: Hey, Charlotte, can I have a word over here? Real quick.

(Charlotteちょっとこっちにいい?今すぐに)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
I don't think Eden can take much more interrogation.
(Edenをこれ以上追い詰めない方がいいと思う)
And she's got a phone.
(スマホ持ってるから)
You're, like, this close to being a meme.

(これ以上やるとネットで拡散されるわよ)

 

最近はもう日本語でも良く聞くようになったミームですね。

ミームとは、英語のgene(遺伝子)と、ギリシャ語のmimeme(模倣)を合成した造語。生物が子孫に遺伝していくように、模倣行動で情報が伝わること。最近はネットを通じて模倣、拡散されて広まるのがネットミーム。

 

ちょっと古いとこだとみんながバケツに入った氷をかぶるなんてのがあったよね

 

10年前に見たSATCではなかったような言葉がバンバン使われててつくづく言葉って変化していくもんなんだなぁって面白いよね

 

いい季節ですね

毎年言ってる気がするけど、この季節が大好き!

公園に行ったら五つ葉のクローバー見つけちゃった

なんかいいことあるかな?

 

(わかりにくいけど5枚の葉っぱついてるんだ)

 

 

 

AND JUST LIKE THAT...」のシーズン3のトレーラーが公開 キム・キャトラルの復帰はなし?| カルチャー | ELLE [エル  デジタル]

 

Chraleotteの子どもが通う学校ではMILF「Mom I'd Like (to) F**k」(ヤりたいママ)リストなるものが出回っている様子。要するにママだけど魅力的な女性ってことで、CharlotteとLisaはそのリストの2位と3位ということがわかって、二人は満更でない(というかめっちゃ喜んでる)様子。PTAの会合で壇上から校長先生っぽい人が話しているシーン

 

 

 Teacher:The Arbor School needs to send a message that there is zero tolerance for misogyny of any kind. 

(アーバースクールはいかなる女性蔑視も決して許さないという態度を示す必要があります。)

Which is why this breach and punishment will remain on the student's record throughout the college application process.

(この違反行為と処罰は大学出願時にも記録として残すことになっています。)

 

 

この後Chrlotteは立ち上がってそこまでの処罰はいくらなんでも酷いと訴えます。

案の定、他の母親たちからはそりゃ2位と3位だものね。と皮肉を言われます。

 

zero tolerance(ゼロ容認)とは・・・

a policy of giving the most severe punishment possible to every person who commits a crime or breaks a rule

罪を犯したり、ルール違反者を容赦なく厳しく罰するという指針。

 

 

 

 

最近少し太った・・・

ご飯が美味しい

先日東京駅近くの牛タン屋さんで遅いランチを食べました

おいし過ぎるよ

牛タンもそうだけどスープがこれまた旨い!

 

image

 

 

さて、今日も"And Just Like That"から拾ったフレーズはこちら

 

Amazon.co.jp: AND JUST LIKE THAT... / セックス・アンド・ザ・シティ新章(シーズン2)  DVDコンプリート・ボックス (3枚組) : サラ・ジェシカ・パーカー, シンシア・ニクソン, クリスティン・デイヴィス, マリオ・カントーネ,  キャンディス・ブシュネル: DVD

due to circumstances beyond someone's control 

 

 

やむを得ない状況で

 

 

Met BallにCharlotteがPlus One(招待された客が連れていっていいゲスト)として連れていってくれると思っていたAnthonyですが、Charlotteは夫のHarryを連れて行くことにしたと告げるシーン。

 

Anthony: What does that mean?

(どういう意味よ?)

Charlotte: It means that due to circumstances beyond my control, I have to take Harry to the Met Ball instead of you.

(私にはどうしようもない事情で私、あなたの代わりにHarryをMetBallに連れて行かないといけないの)

Anthony:What!!? (なんですって!?)

 

due to circumstances beyond someone's control 

「やむを得ない事情で、どうしようもない事情により」という意味です

 

Met BallはNYで毎年行われるファッションイベントらしいです

会場がメトロポリタン美術館(愛称Met)で行われるからなんでしょうね

Met Galaの名前の方がよく聞くんだけどMet Ballってなんでなんだろう?

宴会のことBallroomって言ったりするからかな?

知ってる人いたら教えてほしいな