Text or Nothing -154ページ目

ベルギー Lierse への移籍を報じる記事

GK川島選手がベルギーLierseへ移籍ですって。
いろいろな記事を読み比べると、いろいろなことを思う。

FIFA.comには、このような記事があった。
Selon des responsables de Kawasaki cités par les médias japonais, Kawashima, 27 ans et qui n'a encaissé que deux buts au Mondial-2010 (le Japon a été éliminé en 8e de finale par le Paraguay aux tirs au but), doit s'envoler pour la Belgique mardi afin d'y passer la visite médicale réglementaire avant de signer son contrat.
(http://fr.fifa.com/worldfootball/clubfootball/news/newsid=1265186.html?cid=rssfeed&att=)


「日本のメディアが報じた川崎Fの責任者の話では、2010年ワールドカップでたった2ゴールしか許さなかった27歳の川島選手は、規定の健康診断を受けて契約にサインをするために、火曜日ベルギーに飛び立つ見込み。」

この記事では、ベルギーへ出発することを、"s'envoler pour la Belgique" と、「飛翔」の意味を込めて「飛び立つ」と表現。
encaisser は、普通は「小切手を現金化する、代金を受領する」という意味で使う。会話では「打撃をくらう、耐え忍ぶ」という意味で使う。「2ゴールしかぶちこまれなかった」という意味だろうか。面白い使い方である。

L'EQUIPE.fr(レキップ紙)ではこんな感じ。
Le gardien international japonais Eiji Kawashima, 27 ans et qui n'a encaissé que deux buts lors du Mondial sud-africain, va s'engager pour le club de Lierse (première division belge). Il doit se rendre mardi en Belgique pour la traditionnelle visite médicale, et bien sûr parapher son contrat. Il quitte son pays natal et le club de Kawasaki. (Avec AFP)
(http://www.lequipe.fr/Football/breves2010/20100702_134031_le-gardien-du-japon-a-lierse.html)


「南アフリカのワールドカップの際2ゴールしか許さなかった日本の国際的なゴールキーパー川島永嗣(27)はLierseクラブに入団の模様。慣例的な健康診断のため、そしてもちろん契約を結ぶため、彼は火曜日ベルギーに赴くらしい。彼は祖国とKawasakiを離れる。(AFP)」

この記事の最後の、「生まれ故郷を、そして川崎を離れる」という表現 Il quitte son pays natal et le club de Kawasaki はちょっとぐっとくる。先のFIFA.comのような「羽ばたく」ような表現はなく、ただたんに「赴く」とある。

s'engager はしばしば s'engager dans で使うように思うが、ここでは s'engager pour になっている。珍しい。

なかなか良い書きぶりなのは次の記事かも。TopMercato.comより。
Après quatre années passées au Kawasaki Frontale, Eiji Kawashima (27 ans, 11 matches en J. League durant l'année 2010) a choisi de faire le grand saut. Le gardien titulaire de l'équipe nippone durant le Mondial va bientôt signer un bail avec l'équipe de Lierse (Belgique). Il s'agit de sa première expérience à l'étranger.
(http://www.topmercato.com/transferts.php?news=2053)


「川崎フロンターレで4年を経たのち Eiji Kawashima(27歳、2010年はJリーグで11試合) は一大決心。ワールドカップ日本代表の肩書きを持つこのGKは近々Lierseチーム(ベルギー)と契約を結ぶ。彼にとっては初の海外経験である。」

ベルギーへの移籍を grand saut を用いて 「大きな跳躍・飛躍・ジャンプ」と表現。もともと成句的に faire le sautで「意を決する」なので faire le grand saut で「一大決心」と訳してみた。ただ、この faire le grand saut という表現は、口語では(縁起でもないが)「あの世にいく」を意味するらしい。いずれにせよ saut は先に見た記事の s'envoler と同じくらいの快挙のイメージだと思う。

とまあ、つまらない語彙の分析などしてしまいましたが、ただこう言いたかっただけなのです。

川島さんおめでとうございます!
どうぞ、ますますご活躍ください!!!