16.5.(а) 「マンション」とmansionは大違い/「マンション」に当る英語はapartmentsである。

 英語ではmansionは〈広大なお屋敷(大邸宅)〉のことであり、もちろん一戸建てである。

 日本でいう「マンション」は集合住宅のことだから、 apartment(s) か apartment building を表わしている。


 16.5.(b) a block on the streetというもの

 私が建物、特にコンクリート、煉瓦、石などでできた建物群とその前の通り、その左右の通りがある…という状況を描写する英語表現を知ったのは、戦後2、3ヶ月たった頃であった。

 あの戦争が終わったというのに、私たち都立九段中学校4年生А組は、丸の内の東京中央郵便局での勤労動員が解除されず、昭和20年(1745)に敗戦となり、9月始めには米国軍が占領軍として進駐してきて、丸の内、日比谷、大手町、霞が関一帯のビルに駐屯し始めて、米国の軍人や文官の米国人が、数百人動きまわっていた。

 彼らはきわめて friendly (→ 1.5.)で、したがって私など機会をとらえては、戦争中学校で習った英語で会話を試みたが、それでたいてい通じたのである。

 彼らとの英語でのやりとりで、一つの交差点( intersection )から次の交差点までの間の建物群のことを、 block と表わせばよいことを知った。

 またその頃、別の機会に保育園や幼稚園にある「積み木」の一つ一つのことを、英語では block と言うことも知った。つまり block には「塊り」のことであると知ったのである。

 交差点から交差点までの間の建物群は建物の「塊り」でもあるから block というのだと分かったのである。

 walk three blocks / the shop is in the next block 


 16.houseとhome(1)

 homeには go home / get home のように副詞用法もあるが、いまは名詞 house に対するものとしては名詞としての home について述べることになる。

 house も home も日本語では「家(いえ)」と訳しうるが、英語での意味用法はそんな単純なものではない。

 house と home では home の方が広義である。すべての house は home でもあるが、すべての home は house とは限らない。このことは15.3で取りあげる。


 16.2.Do you live in a house? 

 こういう疑問文を私は何回か聞いたことがある。そこで大学での私の学生にどういう意味かを訊くと、「『あなたは家に住んでますか。』ということだ。」と答えるのである。

 私は、「そんな日本語ってあるの?」。ホームレスの人たちは別として、だれだって家に住んでいるのではないの?」と言うと、苦笑いを見せるのである。

 「 house は単に「家」ということではない。」と言うと、「先生分かりました。一軒家のことです…。」と言うのである。これに対して私曰く「一軒家とは私の日本語の語感では、その家のまわりにには他に家がなくて、ポツンと1件だけあるという状況の場合です。他にもっと適切な日本語はないだろうか?」 これより適切な日本語を思いつけない学生が多いのであるが、「一戸建て」という日本語があるのである。

 そこで上掲の Do you live in a house? の意味は、「あなたは一戸建ての家に住んでいるのですか?」ということである。


 16.3.houseとhome(2) 

 いま上で述べたように、 house は単に「家」ということでなく、「一戸建て」ということである。

 しかし一戸建てではない住むところもあるのであって、それは日本語で言う「マンション」や「アパート」である。

 これにあたる英単語は、英国では flat(s) であり、米国では apartment(s) であると一応言うことができる。いま「一応」と言ったのは、より厳密には apartment(s) という語は英国でも少し違った意味で使われることがあるからである。

 これについては次にすぐ解説することにする。


 16.4.(а)英国におけるapartmens(s)というもの(1)

 ある年、夏休み(2ヶ月間)を利用して英国のイングランドとスコットランドのいくつもの場所をまわったのであるが、その時、英国王室の別宅である Windsor Castle (ウィンザー城)を訪ねたのであった。

 城内の部屋のいくつかは宝物殿として公開されている。歴代の King や Queen やその家族が使っていた宝石、服装などが、多数展示されていた。

 そういう部屋を5、6室みてまわった頃、ある一室の扉が開いていて、その先に廊下( hall )があり、その境のところに見張り( guard )が椅子に腰かけていたのであるが、そこのところに下図のような掲示があったのである。

  ------------

    No Exit

    Apartments

     <-------

  ------------ 

 私の頭の中には、例の flats (英国)= apartment(s) (米国)という等式があったので、英国であるここになぜ apartment(s) があるのか?という疑問がすぐさま生じたのである。

 そこで私のことだから臆せずそこの見張り人に、

 ”Excuse me, but would you tell me what the word apartments on the board means?”

 と訊ねたのである。


 するとその答えはこうであった。

 ”Apartments are where noble persons live.”

 (高貴な方々の住居空間なのです。)

 上で見てきたように、 Apartment(s) は英国ではもともとは城や宮殿などの中の高貴な人の居住する間(部屋)であったのが、必ずしも城や宮殿とは限らず、、住宅街のビルの日本語の〈高級マンション〉のこともそう呼ぶようになったのであろう。

 というのはロンドンの不動産屋の広告などに、 Flats and Apartments と出ているのを、何回も見かけたからである。

 [注①] flat(s) にしろ、 apartment(s) にしろ、多くの広告なり案内では複数形にして示してある。
 というのは flat にしろ apartment(s) にしろ、一区画だけを占めているのではなく、いわゆる全体で一つの集合住宅群になっているからである。一つの家族はその中の一区画である an apartment に住んでいるので、

 The Taylor family live(s) in an apartment

 のように単数形であらわしている。

 [注②] apartment (一家族分)いくつかから構成されている集合住宅、ビル全体は、an apartment building とか an apartment house と表わしている。

 [付] an apartment house なり an apartment building の入口では、日本のマンションの入口に当るわけであるが、例えば下記のように示している。

 Maple Apartments

 Sunshine Court

 Pinecone House 

 なお、 apartments はしばしば Apts と略記されている。

 いずれにしろ英語で日本語の「アパート」を apart と示すことはないのは、日本語のデパートを英語で depart と示すことがないのと同じことである。


 16.4.(b)集合住宅flat(s)の建物全体は英語でどう表わしているか?

 米国では日本語で言う一つの「マンション」建物全体は an apartment house か an apartment building と呼んでいることは、上の[付]で述べておいた。

 では英国では apartment(s) より flat(s〉 と呼んでいるのであるから、 flat(s) の建物全体はなんと表わしているのであろうか。まさか a flat house だの、 a flat building と表わすわけにはいかない。全く別の意味になってしまう〈「平らな家」、「平らな建物」〉からである。

 英国では a block of flats と表わしている。

 15.1.S was born and brought up in ~ 

 「Sは ~ で生まれ育った。ま」に当る英語の決まり文句である。

 英米で講演会や夕食会などで、講演者や指定説話者などが紹介される時に、よく効く紹介文の中でよく使われるものである。

 orn and rought up とb音が至近距離で2回響いていて、いわゆる頭韻をふんでいることも、このフレーズが決まり文句化しているわけの一つであろうか。


 15.2.多義語 home

 この語は文脈によっていろいろな意味を表わしている。普段英和辞典を引くことをしない私であるが、ここでは英和辞典でどういう訳語を載せているのか、抜き書きしてみる。

 「生地」、「故郷」、「生家」、「故国」、「自国」、「住居地」、「家」、「家庭」など。

 「生家」「家庭」にいると、誰しもくつろいだ気分になれる。そのことから〈くつろぎを感じる〉、〈くつろぐ〉という意味を表わす英語のフレーズに home を含んだものがある。

 feel at home / make yourself at home / など


 15.3.hometownという語

 私の戦後の英語体験史において、私はかなり数多くの機会にこの語を見聞きしてきたかとか。

 ところで今回、この項を取り上げるために、いくつもの英英辞典に当ってみたところ、この語を登載していない辞書がいくつもあるのは意外であった。

 イギリス英語よりアメリカ英語のほうでより多く使われていることは知っていたが、あのアメリカ英語の英語辞典でも登載していないものがいくつかあったのである。 

 hometown の意味は、〈自分の生家がある町〉という意味の他に〈いま住んでいる町〉の意味でも使われている。

 ある米国人言語学教授の家があるところはテキサス州のサン・アントニオ市であるが、私との共同研究のために世田谷区成城町に1年間住んでもらったことがある。その彼とある会合に一緒に出た時のこと、だれかが Where’s your hometown? と訊いたのに対し、 in Seijo in Tokyo と答えていたのである。