14.1.Where are you from? / Where do you come from?

 このつの表現の意味用法は(ほとんど)同じである、と言ってよい。いずれも次の二つの意味のどちらかを訊ねているのである。

 (1)出身国 

 (2)出身地(州名など / 都市(町)名)


 英国人の例と米国人の例を挙げておく。

 <英国人の例> ”I’m from England.” ”I’m from Essex.”      

 <米国人の例>”I’m from the States.” ”I’m from Boston.”

 be from ~ の代わりに come from ~ と表わしてもよい。

 [付]人によっては I’m from England. の代わりに I’m English. / I’m from the States. の代わりに、 
I’m American. / an American. と言う人もいる。


 また、 ”I’m from the States.” とだけだった人に、更に「米国のどこからいらっしゃったのですか?」と訊きたい時は、次のように言えばよい。

 What part of the States are you from?

 あるいは、

 Where in the States are you from?

 
 

 14.2.Where were you from? / Where did you come from?

 上の13.1.の「あなたの出身国(あるいは出身地)はどこですか?」というのは、別の日本語で言うと、「あなたはどこの国(どこの都市)からいらっしゃっのですか?」と過去形で表わすこともある。そのためか、上掲のような過去形で表わしてしまう日本人が少なくない。

 しかし人の出身国や出身の町は過去のことで、その後変わって現在は違うところになっているなどということはあり得ないので、過去形で表わすことはしない。

 もし過去形で言うと、例えば米国人が日本に来る前に台湾に寄ったとすると、 ”Where were you from?” / ”Where did you come from?” に対し、”From Taiwan.” と答えることもあり得るのである。

 


 14.3.hometown という語


 私の戦後の英語体験史において、私はかなり数多くの機会にこの語を見聞きしたことか。ところで今回この候を取り上げるために、いくつもの英英辞典に当たってみたところ、この語を登載していない辞書がいくつもあるのは意外であった。イギリス英語よりアメリカ英語のほうでより多く使われていることは知っていたが、そのアメリカ英語の英語辞典でも登載していないものがいくつかあったのである。

 hometownの意味は、<自分の生家がある町>という意味の他に<いま住んでいる町>の意味でも使われている。

 ある米国人言語学教授の家があるところは、テキサス州のサン・アントニオ市であるが、私との共同研究のために世田谷区成城に一年間住んでもらったことがある。その彼とある会合に一緒に出た時のこと、誰かが

 “Where's your hometown?”

と訊いたのに対し、

 “In Seijo in Tokyo.”

と答えていたのである。


 13.1.「国際結婚」に当る英語は?

 日本人の多くは、このことを「国際」 → 「国際間の」 = international 、「結婚」 = marriage だから、 international marriage であると安易に考えているのであるが、そんなものではない。

 「国際」というのは「国レベル」のことで、国際結婚に国は何も認めたり許可を与えたりするわけではない。単にMとFという男性と女性が結びつくだけで、ただこの二人の国籍が異なっていただけのことである。国というより別々の民族(race)の者の間の結びつきにすぎない。

 したがって英語では interracail marriage と表わしている。racial は名詞 race の形容詞形である。


 13.2. 「混血児」 = half (ハーフ)とは限らぬ  

 興味深いことには「混血児」とは子供のことであるが、その子が大人になるとなんと表わしたらよいのであろう。「混血者」だの「混血人」などとは言わないからである。

 英語はその点便利である。 person という語がある。「混血の」というのは mix blooded と表わせる。そこで混血の人のことは mix-blooded person であり、これは子供にも大人にも使える。

 しかしこの語は、両親のそれぞれの民族名が表わされていないので、具体的には次のように表わしている。
 a half English - a half Japanese / a half American- a half Korean / …


 混血の者同士が結婚すると、 a quarter English - a quarter Japanese - aquarter Korean - a quarter French ということになる。

12.1 「交際している」/「交際」(1)

 昭和23年(1948)頃に旧制高校や旧制専門学校、あるいは大学予科を受験した者は、いわゆる受験英語に対処するために英単語、英文法、英文和訳、和文英訳などに力をそそいだものである。そういう英単語の中にinetercourse = 「交際」というのがあった。それで「交際する」 = have intercourse であることも覚えてしまったものである。

 大学文学部に入学。英語を専攻し大学3、4年次の頃は英米人の友人もできて、その人達と会うと、自分の書いた英語を見せて直してもらったりしていた。ある時、 have intercourse という表現を使ったところ、相手の米国人は intercourse という語は「男性と女性の性行為等を表わす語で、危ない単語であるから口にしてはいけない語であることを知ってほしいという忠告を受け、唖然としてしまったものである。

 その後、すぐにその頃使っていた2、3の英英辞典に当ってみたものの、 ”social relationship between individuals,societies,nations,etc.” などとあって、<性的関係を表わす>などとは記してはいなかったのである。しかし数人の英米人が性行為をあらわすことがあると教えてくれた以上、私は辞書の記述が遅れているのだと考えたのである。

 では「交際している」というのは、英語ではどう表わしたらよいのであろうか。


 12.2.「交際している」/「交際」(2)

 intercourse という語を避けた英語表現としてはいくつかあるので、そららを列挙してみる。

 A go out with B / A and B often go together / A and B often see one another / A and B often associate with one another など。


 12.3.get together

 「一緒になる」「一緒に時間をすごす」といった意味で、口語体英語で非常によく使われているフレーズである。


 12.4.(а) company;companion

 この2つの語は形が似ているので、語源的には関連しているはずと見当をつけて、英英辞典、それも語源情報をのせているものでチェックしてみたことがある。するとやはり関連していて、まず意味的にはいずれも<仲間>ということであるが、いずれもラテン語 companio(аとoの上には棒をつける) が古期フランス語を経て13世紀頃、中期英語に入ったもの。

 その語源的意味が極めて興味深いのである。

 companio ← com(=together) + panio(=bread)

 panio はラテン語(panio)では「パン」のことである。

 つまり、 company も companion ももともとは<一緒にパンを食べる仲間>ということである。すなわち〈一緒に飲み食いする間柄の人たち〉ということである。

 [注]この意味の company は〈間柄〉に視点がいっているので、[U]名詞(数えられない名詞)であるからаをつけたり、複数形にしたりはしない。

 [注2] company というと「会社」の意味しか知らない日本人が多いようだが、「会社」はもともと同志[仲間]が集まって始めたものだからである。


 12.4.(b) company を含む諸表現(フレーズ)

 keep 人 company (一緒にいる / ともに時間を過ごす)

 I like to keep you company on weekends.

 (週末はあなたと一緒にいるのが好きです。)

 keep good company (いい間柄でいる / いい人と友人でいる)

 You should always keep good company

 be good company ; be bad company (善良な仲間 / 悪友同志でいる)

 come ( go ) in company (一緒に来る / 行く)

 Tom came in company with his old friends.

 part company with~ (~と別れる / 仲間からなる)

 ここでの part は、動詞(別れる)。



[比] a good companyとgood company


私が目にとまると、買って集めた英米刊の児童書(含絵本)は数十冊になるが、その中にGood Companyというタイトルの本がある。英米の小学校1、2年のレベルの本であろうか。この本が目に止まった時、このタイトルから、その内容を想像と言うか、大体の見当をつけてみたのである。

 a good company と a がついているなら、「良い会社」のことであるが、a がついていないから、友好的間柄ということであり、しばしば「仲間」と訳されているほうのcompanyである。そこで手に取って頁をくってみると、子ども同士か、子どもとペットの絵が何枚も描かれているのであった。