20.米英では頻用語のcurb/ kerb


日本語のカタカナ語では、「カーブ」と「カーヴ」を区別しているのかどうか。例えば「カーブを曲がる」と書くのか、「カーヴを曲がる」と書くのか、調査したことがないからなんとも言えないが、多くの人が「ヴ」というカタカナ語を使っているのかどうか(もっともビタミンをヴィタミンと表している広告を見たことがあったと思うが)。

しかし英語では、/b/と/v/を区別していることが老い。もし区別しないと、意味の違いが表せず、混乱が起こるからである。


今回取り上げる curb という語は、curveと区別して発音されている。英語国では、この2語はいずれもよく使われているある。curveは「カーブ」のことであることは知っていたが、curbとは何のことか?

かく言う私も、今の若者と違って、中年になった昭和45年(1970年)に初めて米国に行った時、かつて日本に住んでいた米国人の友人がシカゴに戻っていて、私のシカゴ滞在中にほうぼう自動車で連れて行ってくれたのであるが、その時、大きな公園の脇の歩道に沿って自動車をつけることとなった時、友人は

“I will park the car beside the curb over there.”

と言ったのである。「カーブ」のことにしては、その辺りは別に曲がっていないので、「何のことか?」と思ったのである。

自動車から出ると、英語について気になったことは何でも遠慮せずに訊いてしまう私は、早速友人に次のように言ったのである。


 L.O.: Eh, didn't you say the curve? But I don't see any curve around.

Charles: No, I said the curb...

L.O.: How do you spell the word?

Charles: c-u-r-b.

L.O.: What is a curb?

Charles: It's a line of stones at the edge of the sidewalk along the road way.


要するに、<歩道の縁石(へり石)>のこと。欧米では、どんな通りにもきちんと歩道が設けられていて、それは車道より30センチほど高くなっているので、その段差の所にcurbが設けられているのである。


19.steps, walk(名詞), driveway


front door, front yardについては、既に取り上げた。家屋(母屋)と歩道との間、またgarageと歩道との間にある空間には、2、3知っておきたいところとその英語名があるので、それについて、文章による開設より、むしろ図解で示してみたい。


front door

| / 家屋                     |                  |

|/                         |                  |

--------------------------- ------- |                  |

  |     |                  |                  | 

  -------- steps              |      garage        |                  

   |  |                   |                    |

    ----                    |                  |

    ||                     ------------------------- 

    ||                            |  |driveway 芝生

    ||                            |舗 |

    ||        front yard               |  |

    ||walk      (芝生)               |装 |

    ||                             |  |

 ----------------------------------------------------------------------

歩   道

 ----------------------------------------------------------------------

              車   道              ←--------- (通行方向がUSの場合。

                                  ----------→ UKは逆)



step(s)玄関ドアの位置と地面の間の高さの違いを改めるために2弾とか3段の階段を設けてある。

     コンクリート製のものや木製のものもある。


walk:これだけ一種のpath(小道)でもある。


driveway:ガレージに自動車を入れたり出したりする時に使う短い道路。  

        私が教えていた大学生たちに driveway とはどういうものか、と訊いてみたことがある。

       すると、driveway(ドライブ・ウェイ)という語の響きのためか、ドライブに出かける時通る道路の

       ことでしょう、と言うのであった。


[付]garage: 米国の郊外の住宅地では、ほとんどの家のガレージは、母屋の台所とつながっていて、

         家族、特に子どもや奥さんは garage から家へ入っていくことが多いようである。

          またガレージの面積は広くて、そこに工作機械などがあって日曜大工の仕事などをしている。

         なお、英国やオーストラリアなどでは、garage がガソリンスタンドに付設されている自動車修理

         工房を指している用法もある。


                             

19.「塀」に当たる英語



米国の郊外の住宅地を散歩したことが何回かある。各戸の敷地は、日本の住宅地のそれよりずっと広い。

興味深いことには、通り(道路側)には塀がない家が多いのである。歩道([米] sidewalk/[英]pavement)と各戸の front yard との境界(boundary)に塀がないので、各戸の構造や外見がよく見えるのである。


「塀」に当たる英語は、fence, hedge, wallの3語がある。もし塀がある場合、最も多いのは fenceで、「柵(さく)」とでも訳せるものであり、板でできていて白く塗ってある。その次が hedge で、これは「生け垣」のことである。wallは壁状のものであるが、個人住宅には wall はめったに見当たらない。


東京の場合、整った住宅地としては、田園調布、自由が丘、深沢(世田谷区)、南荻窪(杉並区)、善福寺(杉並区)などを挙げることが出来るが、そこで見かける塀で最も多いのは石塀(wall)である。もっともこの「石」は、いわゆる大谷石か、コンクリート製である。英米では、石の塀は学校か工場に見られ、個人の住宅にあれば、趣味がよくないと思われてしまうものである。


私が、「米国の郊外の住宅地では家の敷地と通りの境い目には塀がないことが多い」と、大学の講義の時に言うと、学生は、「では、通りと敷地の境い目はどうして分かるのですか」という質問が出てくる。私の答えは、次のようなものである。

「敷地は緑の芝生になっていて、歩道はコンクリートなどになっているので、その色の違いがくっきりしている」


[補] 「米国の住宅街の通り側には塀がない所が多い」と聞くと、「では住宅の中が丸見えではないか」と思う人がいるであろうが、そうならないように通り側の「窓」は細長い小さなのが上にあるだけで、大きな窓は backyard 側にあることが多い。