54.1.streetとavenue ほか



私が旧制中学校1年生の時、時々真面目な顔で冗談を言う英語教師(一橋大学出身)が、「英語では、road[ロウド]と言う。道路(どうろ)を逆に言えば [ロウド]、これでいいんだ。だから、忘れることもないでしょう…」と言われたことを、70年以上たった今でも今でも思い出せる(roadと関係ないが、その先生は「動詞 say の3・単・現の形は [セイズ]とは発音せず [セズ]だよ」と言われたことも思い出す)。

大学で英語を専攻し、まず高校英語教師になってネイティブスピーカーとの交際の機会も増えて来た頃、ある時、road と streetの一般的違いについて尋ねると、次のように解説してくれた。

「roadは都市の中の通りではなく、田園地帯に造ったもので、それが都市に入ると、streetになる。なお、streetは道路の部分だけでなく、その左右の建物があることを意識した語である」

米国の大都市の地図(市街圏、street map)を眺めていると、<~ street>の他に<~ Avenue>というものである。そう言えば、占領下の東京(1945~52)では、GHQが主な通りに英語名を付けて、ところどころにその通り名を掲げていた。2、3例を挙げてみる。

「国道1号線」 Route 1
「靖国通り」 Yasukuni Avenue
「明治通り」 Meiji Avenue
「青山通り」 Ginza Street
「大窪通り」Ohkubo Street

私は、米軍当局によってつけられたこういう英語名を見ていて、street以外にavenueという語があること、そして、通りの規模から言うと、avenueのほうが長い距離をカバーし、その幅も広い、と帰納したのである。
後年初めて米国を訪れた時、向こうでもこの使い分けは大体同様であったが、この他に大通りで<~ Boulvard>(並木通り)というのもある。LA市の Sunset Boulevard は有名である。


[付] avenueにしろ、boulevard にしろ、その綴り字、その響きからフランス語の語彙であると見当がつく。17世紀、18世紀に英語に入ったもの。

New York Cityのマンハッタンは南北に細長い島であるが、ここの市道は、実に計画的に出来ている。幅の広い南北に長い通りは avenue であり、それほどではないのは street ということになっている。

以上の avenue、boulvard、street の他に、それより細長い(そしてしばしばより短い)小路には、crescent place、Maple Lane、Shady Alley、Cedar Crescent などという語が使われている。

[注]注目すべきことは、私の体験の範囲では、英、米、加、豪、NZ、仏、独などでは、全ての通りに(住宅地区も含めて)名前がつけられているのである(そしてその全部を示す細密な詳しい地図が出来ていて、昔はガソリンスタンド(gas station)などで無料で入手できたものである)。

53.4.店員の言う「いらっしゃいませ」に当たる英語は


店に入って行った時、こちらも店員も特に何も言わず、軽い笑顔をちょっと見せればそれでよいのだが、場合によっては、次のようなやり取りがよく行われている。


A:May I help you, sir [ma'am]? / What can I do for you, sir [ma'am]?

B:Oh, just lookin, thank you.(ただ見てまわっているだけです)


もちろん、店で済ますべき用件が初めからはっきりしている時は、それを切り出せばよいので、Just looking.ではない。


私が35歳の頃(1960年代)、ハワイ大学アジア太平洋学部の学部長 John Young 教授からハワイ大学教授に就任しないか、と言われたのであるが、当時東大文学部英語学主任教授から、早い機会に文部省に転出するよう依頼されていたので、ハワイ大学に赴任するわけにも行かず、代わりに知人の ElinorJorden 女史(米国コーネル大学、日本語学)に2、3年ホノルルに赴任して欲しい、と頼んでそれが実現したのであった。女史がハワイ大学にいる間に、米国本土へ行く途中、一度彼女を研究室に訪問したことがあった。


私達2人が語り合っている間、学生が何人か訪ねて来たのであるが、学生が教授の前に立つと、同教授は次のように言っていたのである。


・May I help you? / What can I do for you?

・What can I do for you?


つまり、先ほど取り上げた店員(店主含む)が入って来た客に言う表現(「いらっしゃいませ」に当たるもの)と同じ表現であるのは、興味深かったのである。



[付] ドアのノック(knockking)の回数の日英比較


上で言及したElinorJorden 教授は興味深い話しを私にしてくれたのである。彼女の研究室(英語ではofficeと言う)のドアは、なるべく開けておくことにしているが、時には閉めて仕事をしていることがある。そういう時は、学生は当然ノックをするわけであるが、その回数が米国人学生と日本人留学生とでは違う、と言うのである。


日本人は、「トントン、トントン」と2回ずつするのに対し、米国人は「トントントン」と3回ずつするのである。従って、ノックの回数で来訪者が米国人か日本人留学生かわかる、と言うのである。


そう言えば、夏目漱石の著作のどこかで、「ロンドン留学中、何か語や句を繰り返す時、3回も繰り返しているが、毎日バターと牛肉を食べている人種は違うわい…」と書いているのを昔、私は読んだことがある。もちろん、ここで紹介したことは、いわば一般論であって、個人によりこの一般論が当てはまらない人もいるであろう。





53.3.動詞 browse; Browsing is welcome



昭和27年(1952年)頃、東京高等師範学校文科英語化での英詩の時間であった。英国の田園風景を描写した詩の購読の講義であったと思う。browse という動詞があり、羊、鹿、牛などが牧草地(meadow)で、草をあちこち、こちらでのんびりと食べている状況を表す語である、と担当教授(左右田実先生)がうっとりとした表情で言われたのを、今でもよく覚えている。

それっきり、その後は言語学、比較文化論、異文化コミュニケーションの研究へと偏向していった私は、この語にはめぐり会うことはことなくいたのであるが、20年近くたった昭和45年(1970年)、もう中年になっていた私は初めて米国を訪れたのである。安月給の私は、経済的にそれまで海外に出られなったのであるが、私の英語現地調査計画が認められ、日本学術振興会から必要経費が出て、1ヶ月間米国内数ヶ所を見てまわったのである。

まず西海岸のサンフランシスコで市内と近郊をまわり、私のことだから、古本屋があると、必ずそこへ入ってその棚や足元に積んである本の山を丹念に見ていたのであるが、この書店の入口近くの壁に、次のような掲示文が目に付いたのであった。

・Browsing is welcome!

英語科学生時代に習った動詞 browse の日常的使用例を目の当たり見たわけであり、妙に嬉しかったのである。<時間をかけてゆっくり店内を見てまわってくださって結構です>ということで、懐の深い態度であった。



※[小山田注]現在では、コンピュータやスマートフォンや携帯などで、インターネット上のウェブサイトを閲覧する内蔵ソフトウェアを browser と言います。