55.3 「青」信号は “blue” lightではない(1)



敗戦後10年経って(1955年)、企業も復活し、社員は英語を使って仕事をすることになったり、学界も研究者は英語を使って発表する必要が高まってきたのに、日本の英語教育は相も変らぬ「読む」「訳す」中心の授業、音声面を無視した、そして英文法を偏重した授業が続いているのに不満を持っていた、麻布の国際文化会館理事長の松本重治氏、東大名誉教授の高木八尺氏(国際政治史)、東大文学部教授の中島文雄先生(英語学)、東京教育大学教授の黒田巍(たかし)先生などが英語教育改革の協議会を作られ、事のはじめに、まず戦時中に米国で中国語教育、スペイン語教育、タガログ語教育、敵国語であった日本語の教育を、軍人(いわゆる語学将校)に実施した米国大学教授2、3人を招いて助言を得たい、ということになり、1956年(昭和31年)に、ミシガン大学のC.C.Fries教授、ブラウン大学のW.E.Twadell教授などが招聘されたのである。

そして英語教育専門家会議や講演会がもたれたのであった。こうした動きは、ラジオや新聞(当時はまだテレビは存在していなかったのである)。しかし私などは、大学を出たばかりの若僧には雲の上の話しと思っていたのに、思いもかけず、滞在中の先に挙げた「C.C.Fries教授が助手を必要としているので、研究員として補佐してあげて下さい」と中島文雄先生からお声がかかって、はからずも私にとっては光栄な大役をおおせつかったのである。(続)

55.1「交通信号」に当たる英語は

大学生にこのことを訊いてみると、皆が(帰国生は除いて)traffic signalだと言うのである。しかしこの語は広義で、道路の端に出ている "SPEED LIMIT 60k.m.”だの“SLOW DOWN”といった交通標識もtraffic signalである。交差点に設置されている、green→amber→redと、数秒ごとに変わるあの信号は電燈装置であるから、light(s)を含む複合語にして表す必要があったのである。それが traffic lightsであり、三色から構成されているので、複数形を使っている。


55.2 traffic lightsを「守る」

ここでの「守る」は「防衛する」ことではなく、「規則を守る」の「守る」である。「規則に従う」のことであるから、followを使っても良いが、動詞 observe を使っている。

54.2 「交差点」に当たる英語


私の体験では、次の通りであった。


・米国人の多く→intesection

・英国人の多く→crossroad



[付]「踏切」も「交差点」の一種?


これは、米国の田舎(アイオワ州 Des Moines)の州立大学に留学中の教え子に会いに、広大な小麦畑、じゃがいも畑の中を、レンタカーを飛ばしていた時のことである。鉄道と踏切が合ったので、その手前で一旦停止したところ、警報器が鳴り始めた。長い貨物列車(freight train; goods train)が地響きを立てて通過して行った。ふと警報機のところを見ると、Crossroads と出ていた。「交差点」と同じ単語ではないか。「踏切」とは機能的には「交差点」と同じことなのだ。すなわち、一般道(road)と鉄道(railroad)が交差しているのだから、ただ交通信号灯が設置されていないだけだ、と思い直したものである。

そう言えば、都内の「踏切」のところに、敗戦直後占領軍関係者が踏切のところに提示した注意書きは、Railroad crossing であったことを思い出した。「踏切」に当たる英語は一つに決まっているわけではなのかもしれない。

「踏切」と「交差点」はいずれも、cross(十字状)の形をしていると言うことでは同じであるが、踏切では右折、左折は出来ないということではちがう、ということを付言しておきたい。