(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)


67.痛みの表現

痛みを表わす時、一般的にはpainを使います。

(1)I have (a) back pain.(私は背中が痛い)
(2)I have (a) pain here.(私はここが痛い)

ここで、painに不定冠詞がついたりつかなかったりするのは、話者がpainを抽象的にとらえた場合には冠詞がつかなくて、形容詞をつけるなど具体的にとらえた場合は冠詞がつくからです(もっとも、語調など理屈では説明しつくせない部分もあります)。

他に、のどなどがヒリヒリ痛む場合は、次のように言います。

(3)I have a sore throat.

また、長く鈍痛が続く時はache(エイク)を使います。おおむね、頭、耳、背中、お腹の4つに使われます(こちらは、不定冠詞が必要ですが、ネイティブによっては不要という人もいます)。

(4)I have a headache.
(5)I have an earache.
(6)I have a backache.
(7)I have a stomachache.

なお、heartacheは精神的な「心痛」の意味なので注意が必要です。文字通り心臓(胸部)が痛い場合は、次のようになります。

(8)I have a pain in my heart [chest].

専門用語では、cardialgia(カーディアルジア)やcardiodynia(カーディオディーニア)と言います。

他には、怪我による痛みの場合、hurtを使うことが多いです。

(9)My right leg hurts seriously.

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)


66.「病気」の英語表現

「彼は病気です」を英訳すると、次のようになります。

(1)He is sick.
(2)He is ill.

sickとillは、共に「気分が悪い」「体調が悪い」という意味で、元々前者がアメリカ英語、後者がイギリス英語ですが、アメリカ人でもイギリス人でもよく使います。illのほうは、やや堅くて形式的と言えるでしょう。

「吐き気がする」は、

(3)I feel sick.
(4)I feel ill.

となりますが、「私はそのことにうんざりしている」は、

(4)I am sick and tired of it.

と言い、ここではillは使いません。
また、「病気の人々」は、sick peopleとは言えても、ill peopleは使いません。

病気の中でも、肺炎(pneumonia)や胃がん(stomach cancer)など、医師の診断による病名がついた病気は、diseaseを使います(重い病気も軽い病気も含みます)。このdiseaseの「ease」には「安らぎ」の意味があり、否定を表わす「dis-」が来ることで「安らぎを否定する→病気」という意味になったと考えられます。
なお、軽い病気には、ailmentを使うこともあります。

また、「精神疾患」は、mental illnessや、総称としてのmental disordersを使います。

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)


65.2.過去形と過去完了形(補足)

前回の文例で、「駅に着いたら列車が出発していた」と言いたい時、

(1)When I arrived the station, the train had already left.

のようにすると述べました。もしこれをafterで書き換える場合でも、

(2)I arrived the station after the train had (already) left.

とhadが必要になります。

(3)I arrived the station after the train left.

とすると、やはり「駅に着いた」時と「列車が出発した」時との時間差が無く、ほぼ同時の出来事と解釈されます。