引き続き、間違いやすいカタカナ語を取り上げます。



m. マンション → condominium


mansionという英語はありますが、「豪邸」という意味で、カタカナ語のマンションとは全然違います。

なお、アパートは、アメリカ英語ではapartment house, イギリス英語はflatと言います。

また、イギリス英語でapartmentは「貴族の住居」という意味で使われることがあります。

例:There are several aprtments in the mansion.



n. バックミラー → rea viwe mirror


車のバックミラーは、英語では表記のように言います。

他にも、「ハンドル」は、そのままhandleとすると「扱う」の意味になるので、

steering wheelと言います。



o. フリーマーケット → flea market


不用品を安く売ったり、交換するという、いわゆる「蚤(のみ)の市」のことですが、

「フリー」を「自由」と勘違いしないよう注意が必要です。

元々、19世紀のフランスで始まったとされ、march aux pucesの英訳です。

蚤がたかるような古着を持ち寄ったことが起源のようです。



p.ギャング → gangster


マフィアなどでお馴染みの「ギャング」は、個別にはgangsterです。

gangは一団のことを指します。ちなみに、暴徒をmobと言いますが、

口語では the Mobでマフィアのことを言うことがあります。



q. バイキング → buffet


「バイキング」の元の単語 vikingは、8~11世紀にかけて北欧の海岸を荒らした北ゲルマン族の一段を指します。

この食事形式は、1958年(昭和33年)、帝国ホテルで始まりました。北欧のsmorgasbordという、

個人がめいめいに持ち寄って皆で食べる立食形式を、当時流行っていたバイキング映画になぞらえて、

食べ放題飲み放題の形式を「バイキング」と名づけたのが始まりです。

「バイキング形式の」は、特に all-you-can-eatという形容詞もありますが、お店の表示で使われることが多く、

通常、「バイキング形式の料理」は、a buffet dinnerでじゅうぶんです。


今回も、間違いやすいカタカナ英語を取り上げます。



i. アンバランス → imbalance


釣り合いが取れないことや、不安定な状態をアンバラスと言いますが、

英語では imbalanceです。これも、「アンバランス」と言うと、

救急車を表すambulanceと間違えられる可能性もあります。

ちなみに、ambulanceの読み方は、カタカナで書くと「アンビュランス」です。

くれぐれも、アンバランスなどと読み間違えないように注意が必要です。



j. オルゴール → music box


ねじを巻いてふたを開けると、きれいな音楽が鳴るオルゴールは、

英語ではmuxic boxと言います。

「オルゴール」は、ドイツ語やオランダ語のorgel(オルガン)が語源です。

日本には、安土桃山時代に宣教師によって持ち込まれた自動演奏オルガン、

そして、江戸時代に伝わった音楽を奏でる箱を「オルゲル」と呼び、

明治時代になって、オルゴールと呼ぶようになったそうです。



k. ブラウン管 → cathode-ray tube(CRT)

1897年に、ドイツのカール・フェルディナント・ブラウンが発明したもので、

1907年に、ロシアのボリス・ロージングがブラウン管を使用したテレビを発明しました。

ブラウン管自体は、「陰極線」を意味する表記の通りで、他にも、picture tubeなどと言います。

ブラウン管テレビは、CRT-based television もしくは tube televisoinです。



l. ハイビジョンテレビ → High Definition TV


NHKが開発した高精細テレビ、あるいは高品位テレビの一方式での放送をハイビジョン放送と言い、

その放送を受像するテレビをハイビジョンテレビと言いますが、これは日本のみの言い方で、

欧米では、High Definition TV(HDTV)と言います。

通常の放送の走査線(画面を映し出す電気信号横線)が525本なのに対し、ハイビジョンでは、

1125本もしくは1250本に増え、その分画質も向上します。また、画面の縦横比も、現行の横4:縦3から、

横16:縦9と、映画などで採用されている横長のサイズになります。



前回に引き続き、間違いやすいカタカナ英語をピックアップしていきます。



e. スマート → slim


均整の取れた体をしている人を指して、「あの人はスマートだ」と言いますが、

英語のsmartは、「賢い」という意味です。日本語のスマートを言う時は、slimを使います。

なお、skinnyは「ガリガリの、やせこけた」の意味になるので、ほめ言葉にはなりません。



f. ヒップ → bottoms


日本語の「ヒップ」と英語のhipは指す場所が少し異なります。

背中(back)の下から、lower back(腰)→waist(くびれた部分)→hip(腰骨の辺り)で、

その下の柔らかい部分は、bottomsと言います。ちなみに、buttocksは専門用語で、

日本語で言う「臀部」です。



g. モーニングサービス → breakfast


喫茶店で、朝食が比較的安い値段で食べられることを「モーニングサービス」と言いますが、

英語のmorning serviceは、「朝の礼拝」という意味になります。そもそも、欧米では日本で言う

モーニングサービスの習慣が無いので、あえて訳すとしたら、普通に朝食を表すbreakfastです

(breakfastは、fast「断食」をbreak「破る」から来ました。寝ている間は物を食べないので)。

なお、Brighton Serviceと書いてある列車は、「ブライトン行」という意味です。



h. タラップ → ramp


飛行機から降りる「タラップ」は、全く英語ではありません。

うっかり言うと、「わな」を表すtrapと間違えられるかもしれません。

おそらく、(plane) rampを聞き違えたのでしょう。

船のタラップは、ramp way、高速道路のランプはexpressway rampと言います。

なお、高速道路を表す「ハイウェイ」もカタカナ英語です。

上記のexpress wayの他には、express highway, high-speed way,

free way(無料の場合), motorway(英)などを使います。