起床に関する表現をまとめておきます。



a. 明日の朝は6時に私を起こして下さい → Could you wake me up at 6:00 tomorrow morning?


「私を起こす」は、他に give me a wake-up call、do me a service of wake-up callと言います。

「モーニングコール」は和製英語なので、その英語は wake-up callです。

なお、目覚まし時計は、alerm clockです。



b. もう真夜中の12時なのに、由美はまだ起きている → It's twelve o'clock midnight but Yumi is still up,


「まだ起きている」は、他にsit up till lateという表現を受験で覚えた方も多いと思います。

通じないことはありませんが、イギリスの古い英語なので、あまりおすすめは出来ません。

また、「昼の12時」は、twelve o'clock noon です。



c. 兄はしばしば遅くまで起きていて、DVD映画を見ています → My brother often stays up late, watching DVD movies.


stay up till lateとも言いますが、stayにtillが含まれているので、tillは言わなくても構いません。

テレビやビデオなどで映画を見る時はwatchで、スクリーンで見る時はseeです。

テレビなどで見る時は、居間などで他に目に入って来る物を除外して、集中してテレビの画面をじっくり見るのでwatchを使うのに対し、

映画館で見る時は、スクリーンしか目に入ってこないため、seeを使うというわけです。



d. 明日は学校が休みなので、寝坊が出来る → I have no school tomorrow. I can sleep late.


「明日は休み」は、他に I have a day off tomorrow.などと言います。

「寝坊する」で、oversleepという動詞もありますが、これは「うっかり寝坊する」の意味なので、

例文では使えません。



e.弟は、今ソファーで昼寝をしています → My brother is taking a nap on the sofa.


「昼寝をする」は、他に catnap, have forty winks(haveの他に、catch, get, grab, snatch, takeを使います)と言います。

また、スペイン(及びスペイン語圏内)には、昼寝を含む長時間休憩の「シエスタ」(siesta)という習慣があります。

なお、「ソファー」はcouchとも言います。20年ほど前、ソファーに座ってポテトチップスを食べてテレビ見てばかりいる人を、couch potatoと呼んで揶揄したものです。


「青山通り」など、通りに関する表現を紹介します。



a. 私の父の会社は青山通りにあります。 → My father's office is on Aoyama Street.


この場合、まず「会社」にcompanyは使いません。companyは全体を指しますし、

「仲間」という人間名詞でもあるからです。

また、「通りに」の「に」は、イギリス英語ではinを使う傾向にあります。

ビルの谷間にあるような感覚なのでしょう。



b. そのビルは、なに通りにあるのですか? → What street is that building on?


この場合も、aと同じようにイギリス英語では inを使うことが多いです。



c. 横断禁止 → Pedestrians must not cross the street here.


Crossing street is prohibited.でも、間違いではありませんが、

この場合は、passengersを主語にするのが自然です。



d. あそこの横断歩道を渡りましょう。 → Let's take that pedestrians crossing.


「横断歩道」は、他に、イギリス英語で zebra crossingとも言います。

また、オーストラリアでは、"Caution! Kangaloo crossing"

(カンガルーの横断注意)の標識を見かけます。



e. その店は通りの向こう側のあのビルの中にあります。

→ That shop is in that building across the street.


ここで、inはinsideでも言えます。

なお、「通りの向こうの喫茶店」は、a coffee shop across the streetと言います。



f. 私はその通りを歩いていました。 → I was walking down the street.


ここで、downの代わりに、upやalongも使えます。upは、北の方角に向かったり、ビルディングのハウスナンバーが増える所にいく場合に使いますが、どちらでも構わないときや分からない時は、downが多いです。

この場合、onは使いません(streetにくっついて歩くのは、当たり前だからです)。

今回は、ホテルでの表現をいくつかご紹介します。



a. ホテルを予約する → reserve [book] a hotel room


「予約する」は、普通はreserveですが, より口語的なのはbookです。

ただ、reserve [book] a hotel と言うと、ことによると、

ホテルを全館丸ごと予約すると勘違いされることがあるので

(もちろん、状況から大体わかりますが)、roomを付けると間違いないでしょう。



b. 空き室 → vacant room, vacancy


「空き室」を、直訳して empty room と言うと、何も無い空っぽの部屋という意味になります。

「今晩、空き部屋はありますか?」なら、Is there any vacant room tonight? のように、

vacant room や vacancy を使います。

なお、「空き室無し」は、No Vacancyと書いてあることが多いです。

ちなみに、ビルやアパートの空き室は、office space availableのように、availableを使います。



c. 一晩いくらですか?→ How much is the room charge for a night?


「一晩」を強調させたければ、a night の代わりに just one night と言います。



d. 明朝は、モーニングコールが必要です → I need a wake-up call tomorrow morning.


以前も紹介しましたが、「モーニングコール」をそのまま英語にしても通じないので、

wake-up callと言います。具体的な時間を示して、

Could you wake me up at 6 o'clock tomorrow morning.

などと言う手もあります。



e. 私は、自宅にコレクトコールをしたいのですが → I would like to call home collect.


「コレクトコール」は、動詞と名詞の間に人をはさんで、表記のように使います。

「自宅」は、家庭なのでhomeを使います。あるいは、具体的な国名を挙げて、

my family in Japan と言うことも出来ます。

なお、「国際電話」は、international callやoverseas callで、「国内電話」は、domestic call、

「フリーダイヤル」は、toll-free (call) numberと言います。



f. 明日私の部屋をキャンセルしたいのですが、キャンセル料はとられますか?


→ I would like to cancel my reservation (for my room).

Will I have to pay my cancelation charge?


キャンセルは、しないに越したことはありませんが、

急な旅程変更で、やむを得ずキャンセルする場合は、

なるべく早目に申し出ることです。