(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

80.3.「AはBだ」の英訳3

 

「AはBだ」の英訳においては、特に主語の後ろに来る「は」という助詞には注意すべきです。

 

(1)その本は買わない。

 

という文を英訳する場合、主語が「その本」ではないとすぐに気付く人はいいのですが、「その本」を主語にして、

 

(2)*The  book doesn't buy.

 

などと英訳する学習者は、今一度日本語を見直すことから始める必要があります。

いろいろな方法がありますが、いきなり英訳するのではなく、英訳しやすい日本語に言い換えてから

英語を考えてみるのも1つの方法です。(1)の場合、

 

(3)私はその本は買わない→私はその本を買わない

 

というように、主語(厳密に言えば動作主)を補って英訳します。

 

(4)I don't [won't] buy the book.

 

もっとも、「を」ではなく「は」という助詞を使用しているからには、「その本」が強調されているので、

話し言葉なら、the bookを強調したり、“Ii is not the book that I will buy.”など強調構文を使う必要があるかもしれません。

 

次の文はどうでしょう。

 

(5)象は鼻が長い。

 

これも、言語学や日本語学でお馴染みのいわゆる「象鼻文」で、特に三上章(1960)をはじめ多くの議論がありますが、

英訳する際には、次のように考える必要があります。

 

(6)象と言うのは、長い鼻を持っている。

(7)An elephant has a long nose.[Elephants have a long nose.]

 

通常、新情報を表わす不定冠詞から文が始まることはあまりありませんが、「総称」を表わす際には許されますし、

総称を表わす複数形や定冠詞のtheでも可能です(なお、象の鼻はtrunkとも言います)。

 

他にも、次のように言い換えて考えられます。

 

(8)象に関していえば、それは長い鼻を持っている。

(9)As for elephants, theis nose is long.

(10)象の鼻は長い。

(11)Elephant's nose is long.

 

「AはBだ」の英訳の際、特に「は」という助詞に注意する必要があります。

英訳する時の主語の後ろについているとは限らないので、

主語(特に動作主)を考えながら英訳することが重要です。

 

 

参考

三上章(1960)『象は鼻が長い―日本文法入門 (三上章著作集)』くろしお出版。

 

 

 

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

80.2.「AはBだ」の英訳2

 

「AはBだ」の英訳で、人が主語でない文は、英語の初級学習者には困難な傾向にあります。

 

(1)コンニャクは太らない。

 

これは、前回の「ウナギ文」に対して、「コンニャク文」と呼ばれています。

当然、次のような英訳は意味を成しません。

 

(2)*Konjaku doesn't get fat.

(3)*Konjaku will not make you fat.

 

(2)だとコンニャクが人間のように太ったりやせたりすることになりますし、

(3)だとコンニャクに意志があって、人を太らせることになります。

 

この場合は、「コンニャクを食べる人」を設定します。

 

(4)Even if  you eat Konjaku, you don't get fat.(あなたはコンニャクを食べても太りません)

(5)You can eat konjaku and not get fat.(佐藤、2011:132)

 

このように、主語に物が来た場合、無生物主語でも可能な場合はありますが、

それが難しければ、人を主語にして考えるといい場合が多くあります。

 

参考

佐藤洋一(2011)『BASIC800クイズで学ぶ! 理系英文 (サイエンス・アイ新書)』ソフトバンククリエイティブ。

 

 

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

80.1.「AはBだ」の英訳

 

「AはBだ」を訳そうとすると、うっかりbe動詞で訳そうとする学習者が多く見受けられます。

 

(1)私は学生です。

 

これを次のように訳すのは問題ありません。

 

(2)I am a student.(「私」について尋ねられた時の答え)

(3)I am the student.(「学生」が誰かについて尋ねられた時の答え)

 

ところが、次のような文にまでbe動詞を使って訳してしまう学習者もいます。

 

(4)私は早稲田大学です。→ *I am Waseda University.

(5)私はウナギ(料理)です。→ *I am eel.(注1)

 

(4)や(5)の場合、be動詞の代わりに一般動詞か、be動詞を使うにしても別の表現にする必要がなります。

 

(4)では、話者が学生として早稲田大学に通っているか、教職員で勤務している場合なので、

次のようにいろいろ考えられます。

 

(4a)I go to Waseda University.

(4b)I am a student at Waseda University.(注2)

(4c)I work for Waseda University.

(4d)I am a professor at Waseda University.

 

(5)は、いわゆる「ウナギ文」(奥津、1978)で、「ダ」に「~ヲ 注文スル」という表現が含まれていて、「ダ」に「述部代替機能」があると解釈されます。この文が使用される場面として考えられるのは、複数の話者が料理屋で料理を注文した時に、「君(の注文)はとんかつで、僕(の注文)はウナギ(料理)だ」というような場合なので、

 

(5a)I have (the) eel.

(5b)My order is (the) eel.

 

などとなります。

もっとも、友人同士などフランクな会話では、“I'm (the) eel.”などと言うこともあるようですが、あくまで「くだけた表現」として認識しておくべきでしょう。

 

(注1)不定冠詞のanをeelにつけると、生きたウナギを指します。これは、chicken(鳥料理)とa chicken(一羽の鶏)でも同じです。

 

(注2)studentの後に所属を表わす時にofではなくatなのは、“study at”(~で勉強している)という動詞の意味からの派生と考えられます。

 

参考

奥津敬一郎(1978)『「ボクハウナギダ」の文法―ダとノ』くろしお出版。