この間のことですがFM放送でクラシック音楽の番組を聴き始めると、
ちょうどロベルト・シューマン
作曲の歌曲集「詩人の恋」が流されるところでありました。
演奏者紹介のところで「おや?」と思いましたのは、独唱がソプラノのバーバラ・ボニーであるという。
タイトルは「詩人の恋」ですから、日本語的には「詩人には男も女もいるでしょうに」というわけで、
ソプラノの歌い手さんが歌って何が悪い!となりそうな。
ですが、ドイツ語オリジナルの「Dichterliebe」の「Dichter(詩人)」は男性のことでして、
女性だと「Dichterin」になろうかと思うわけです、文法的には。
もっとも昨今のドイツ語で、
この男女の区分けがかつてとは違うことになってるかどうかは分かりませんけれど、
(近頃のことでいえば、フランスで公的書類から「マドモワゼル」の表記が消えるとか伝えられたりしましたですね)
ともかくシューマンの時代を考えてみれば、明らかに男性の詩人のことなわけですね。
また、ここでの「詩人」がシューマン本人といってはおかしいかもですが、
作曲当時のシューマンの思いたるや恋の喜び嘆きこもごも思い乱るるところを
ハインリヒ・ハイネの原詩に託してうたいあげたといえないこともないかと。
この歌曲集の作曲が1840年の春頃、そして何年ごしにも恋い焦がれたクララとの結婚が同じ年の9月。
恋の最終局面で苦悩懊悩のシューマンの姿が浮かぶようではありませんでしょうか。
も少し客観的に?曲に耳を傾けてみると、例えば第7曲の「Ich grolle nichit(私は嘆くまい)」あたりは、
自分を袖にした女性に対して実は未練たらたらながら虚勢を張って
「何とも思っちゃいねえよ」と言い放つ歌でありまして、
こういう態度に出るのもやっぱり男なんだろうなぁ…と思ったり。
取り分けシューマンはこの詩に曲を付けるに当たってハ長調で書いた。
ピアノでシンプルに「ド」から白鍵だけを押していくという、実に素直な明るいハ長調でありますよ。
「だから、恨んでなんかいねえって!」と朗らかそうに笑い飛ばすのもまた虚勢でありましょう。
顔で笑って心で泣いて…みたいなところをハ長調で。やっぱりこりゃ、男のメンタルではないですかね。
ということでもっぱら男性歌手が歌っているCDばかり目にするところですので、
これをソプラノが歌うというのはやっぱり「おや?」と思うところでありますよ。
されど、されどですよ。
ここまで男の歌(?)と言っておきながら、
どうも男性の歌ったものに今ひとつ「ピタっ」とくる感を得られていなかったにも関わらず、
このときにソプラノで聴いた演奏が何とも耳に心地良いというか何というか。
amazonの紹介ページ(「CDジャーナル」からの孫引きということになりますが)に
「プリミティヴな清楚さに満ちた声が男声からは得られない瑞々しい情感をもたらす」なる一節が
ありましたけれど、まさにそんな印象でもって聴いたのですよ。
ただ「声から受ける瑞々しい情感」に感銘を受けたとすると、
極めて個人的にかもしれませんけれど、意味の分からない外国の歌を歌声まで含めて
器楽音楽を聴くように聴いたということなのかもしれませんですね。
外国の言葉に堪能でないものですから、ポピュラー・ミュージックも同様で…というより
そちらのが先行ですが、全部ひっくるめて曲として聴くという、
こうした入り込み方をした名残なのかなとも思うところです。
本来的に歌詞は添え物でついているわけではないので、
メロディが醸すよりもさらに具体的な意味合いが伝わることを意図して作られてますですね、歌は。
それを「歌詞は措いといて…」という聴き方は適切でないのだろうと思いはしますが、
まあ適切ではないせよ、聴いてる本人にとって「これが適当」であれば、それでもいいかと。
ああだこうだ言いましたけれど、結局のところ恋する詩人は男女を問わずですしね…。



