今日は午前中、
家でイロイロ依頼シゴトの処理。
資料つくったり、関係者にメールしたり。
午後は中国語のレッスン。
今日は中国人の海外旅行のあり方に関する変遷。
ふむふむ、
今日も納得すること、新しく「へー」と学ぶことの多い
レッスンでしたわ。
で、家に帰って、再びメールチェックすると、
こちらの若手スタッフのレポート添付メールが。
どれどれ…
と、開封しようとしたところ、ウィルス感染可能性ありの警告!!
あわてて事務所に連絡しましてん。
まあ、マックのPCらしいので、
必ずしもウィルスではないかもしれませんが、
「新しいPCはちゃんと、アンチ・ウィルスソフト、インストールしといてね~」
と依頼。
メールのやり取りも、
日本語→中国語に変わってきました。
で、ちょっとネット用語を。
安装(アン・ジュワン),装上(ジュワン・シャン) : インストールする
杀毒(殺毒:シャー・ドウー) :アンチ・ウィルス。 (毒を殺すんですねぇ)
软件(軟件:ルワン・ジィエン) :ソフトウェア (ハードウェアは当然「硬件」です)
日本やと、
ネット用語はカタカナで、
中高年層以上には「は?」という言葉、多いと思いますけど、
その点、こちらは漢字であてはめてしまうから、
高齢層にも大丈夫…?!
…なワケは、やっぱりないようです。
イキナリ「殺毒」って言われたら、
おじいさん・おばあさんはびっくりするでしょうからねぇ。