練習してると、当たり前のように読んでますけど、
結婚指輪、
っていう中国語、
なんや、
日本語より、重いんですわ。
戒指(ジィエ・ジー)
どないです?
婚約指輪やったら
订婚戒指(ディン・ホン・ジィエ・ジ)
結婚の予約をした戒めの指。
明るい、若い、幸せ…
そんな新婚イメージとは程遠いことば。
そう、ウチのセリフにもありますけど、
「結婚指輪は幸せの象徴だけでなく、責任と束縛も意味します…」
ナンテスゴイセリフ…
ふわふわと、
浮かれてたらアカンよ、
現実は甘くないよ。
そんな戒めの意味なんでしょうか。