合算って | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

「合算」

日本語やったら、「がっさん」って読んで、

ぜ~んぶ合計したくなりますけど、

中国語では別の意味。


「合算」 (フー・スヮン)・・・(ハー・スヮンって書いた方が近いかな)


 合 : 合理的、理にかなっている

 算 : この場合はみなす、認識するみたいな意味でしょうか。


商売の値決めをするとき、

「それならまあ、なんとか利益は出るかな(計算が合うかな)」とか、


今回のウチらの西安旅行についても、

「ガイドさんは上海から一緒ではなく、現地のガイドさんが空港到着時から合流したの。」

「それなら旅行代金も無駄じゃないよね(合理的よね)。」


みたいな、

「計算に合う」=割に合う、合理的

っちゅう感じで使うんですねぇ。


もちろん、「結合」「合併」は日本語と同じ意味やったりもします。

同じ漢字で色んな意味があり、また訳すとちょっと意味がズレてたり…

とにかく一杯聴いて、一杯しゃべって覚えることですね。

中国語の空気ごと。