「ホワイトカラー」は中国語で? | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

こんにちは。

昨日の問題の、解答です。


「ホワイトカラー」を中国語でなんというでしょうか?



答えは




「白領(バイ・リン)」



でした!

「領」が襟なんですねえ。


すると、当然それに対する

「ブルーカラー」は、

「青領」?


いえいえ、こたえは


「藍領(ラン・リン)」


ですわ。

こっちの方が、キレイな襟の色ですねえ。


日本語(英語?)ではここまでですけど、中国語は更に続きます。


ホワイトカラーの最たる地位、

会長、社長など、経営トップクラスは


「金領(ジン・リン)」


さらに、部長課長など、中間管理職クラスなら、


「灰領(フイ・リン)」


ううん、中間管理職の辛さ、上を見ても地獄、下を見ても地獄な感じが

よく現れてますねえ。

疲れ果てて、燃え尽きて灰になりそうになり、

それで残った人が金色の襟なんでしょうかねえ。


ま、そんな勝手評論は置いておいて、

そろそろ日本に帰る準備、せなあきません。

今日はここらで、失礼します。