こんにちは。
昨日の問題の、解答です。
「ホワイトカラー」を中国語でなんというでしょうか?
答えは
「白領(バイ・リン)」
でした!
「領」が襟なんですねえ。
すると、当然それに対する
「ブルーカラー」は、
「青領」?
いえいえ、こたえは
「藍領(ラン・リン)」
ですわ。
こっちの方が、キレイな襟の色ですねえ。
日本語(英語?)ではここまでですけど、中国語は更に続きます。
ホワイトカラーの最たる地位、
会長、社長など、経営トップクラスは
「金領(ジン・リン)」
さらに、部長課長など、中間管理職クラスなら、
「灰領(フイ・リン)」
ううん、中間管理職の辛さ、上を見ても地獄、下を見ても地獄な感じが
よく現れてますねえ。
疲れ果てて、燃え尽きて灰になりそうになり、
それで残った人が金色の襟なんでしょうかねえ。
ま、そんな勝手評論は置いておいて、
そろそろ日本に帰る準備、せなあきません。
今日はここらで、失礼します。