訳とイメージ(第五話:徳士、巴士) | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

昨日は、新加坡の英語、シングリッシュのお話をさせてもらいました。

今日は、新加坡の中国語の話をしてみましょか。


1.徳士

2.巴士


これは、どういう意味でしょうか?

何やら、男性の名前のような、徳の高そうな感じ?


実はこれ、中国大陸では、このように言いません。中国では、


1.出租汽車

2.公共汽車


と言われますのえ。

さあ、そろそろ分かってきましたやろか?


答えは


1.タクシー

  徳士:de shi (新加坡)、 出租汽車:chu zi qi che (中国)


2.バス

  巴士:ba shi (新加坡)、 公共汽車:gong gong qi che (中国)


新加坡では、英語の音から、中国では乗り物の意味から言葉を使うてはるようですねえ。


ところで、タクシー乗ってて、

「請在那里右(そこ、右曲がって!)」

というと、タクシーの運転手さんから、

「あんた、大陸から来たの?」と、よう言われます。


中国では、「曲がる」ということを、「」(guai)と言いますねんけど、

新加坡では、「」(zhuan)て表現するんやそうですわ。


こういうの、シングリッシュちごて、シンニーズ言いますのやろか。