昨日は、新加坡の英語、シングリッシュのお話をさせてもらいました。
今日は、新加坡の中国語の話をしてみましょか。
1.徳士
2.巴士
これは、どういう意味でしょうか?
何やら、男性の名前のような、徳の高そうな感じ?
実はこれ、中国大陸では、このように言いません。中国では、
1.出租汽車
2.公共汽車
と言われますのえ。
さあ、そろそろ分かってきましたやろか?
答えは
1.タクシー
徳士:de shi (新加坡)、 出租汽車:chu zi qi che (中国)
2.バス
巴士:ba shi (新加坡)、 公共汽車:gong gong qi che (中国)
新加坡では、英語の音から、中国では乗り物の意味から言葉を使うてはるようですねえ。
ところで、タクシー乗ってて、
「請在那里右拐(そこ、右曲がって!)」
というと、タクシーの運転手さんから、
「あんた、大陸から来たの?」と、よう言われます。
中国では、「曲がる」ということを、「拐」(guai)と言いますねんけど、
新加坡では、「轉」(zhuan)て表現するんやそうですわ。
こういうの、シングリッシュちごて、シンニーズ言いますのやろか。