本日は実践ビジネス英語 Role Reversal(役割転換)の第3回目です。
■ not all smooth sailing
「すべてが順風満帆でないこと」という意味です。次のような例文が挙げられていました。
It was surprisingly smooth sailing in the negotiations.
■ be henpecked
「(妻の)尻に敷かれる」という意味です。hen(めんどり)が雄鶏をpeck(つつく)ことから派生した言葉のようです。
■ wind up
「結局は・・・になる」、「・・・という羽目になる」という意味です。
■ go under
「行き詰まる」、「失敗する」、「破産する」という意味です。
次のような例文が挙げられていました。
A certain investment bank went under in 2008.
■ keep something float
「・・・を破たんさせずに維持する」という意味です。
次のような例文が挙げられていました。
He managed to keep his company afloat by drastically cutting costs.
■ be hard on
「~につらくあたる」、「~について過酷である」という意味です。
次のような例文が挙げられていました。
Closing that division was very hard on the president.
■ What a mensch.
「なんて高潔な(立派な)人だ」という意味です。
■ "man bites dog" story
「(報道ネタになるような)珍しい話」という意味です。犬が人を噛んでもニュースにならないがその逆(人が犬を噛めば)ニュースになるというニュアンスです。
■ Behind every great woman stands a modest and kind-hearted man.
「偉大な女性の影には必ず謙虚で優しい男性がいる」という意味です。元々のフレーズは、Behind every great man, there's a great woman.(成功した男性の後ろには必ず偉大な女性がいる。)です。
本日は以上です。