Role Reversal (3) | enjoylifeのブログ

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

本日は実践ビジネス英語 Role Reversal(役割転換)の第3回目です。



■ not all smooth sailing

「すべてが順風満帆でないこと」という意味です。次のような例文が挙げられていました。

 It was surprisingly smooth sailing in the negotiations.



■ be henpecked

「(妻の)尻に敷かれる」という意味です。hen(めんどり)が雄鶏をpeck(つつく)ことから派生した言葉のようです。


■ wind up

「結局は・・・になる」、「・・・という羽目になる」という意味です。



■ go under

「行き詰まる」、「失敗する」、「破産する」という意味です。

次のような例文が挙げられていました。

 A certain investment bank went under in 2008.



■ keep something float

 「・・・を破たんさせずに維持する」という意味です。

 次のような例文が挙げられていました。

 He managed to keep his company afloat by drastically cutting costs.



■ be hard on

「~につらくあたる」、「~について過酷である」という意味です。

次のような例文が挙げられていました。

Closing that division was very hard on the president.



■ What a mensch.

  「なんて高潔な(立派な)人だ」という意味です。



■ "man bites dog" story

 「(報道ネタになるような)珍しい話」という意味です。犬が人を噛んでもニュースにならないがその逆(人が犬を噛めば)ニュースになるというニュアンスです。


■ Behind every great woman stands a modest and kind-hearted man.

「偉大な女性の影には必ず謙虚で優しい男性がいる」という意味です。元々のフレーズは、Behind every great man, there's a great woman.(成功した男性の後ろには必ず偉大な女性がいる。)です。


本日は以上です。