Analyzing Public Apologies(2) | enjoylifeのブログ

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

本日は実践ビジネス英語 Analyzing Public Apologies(謝罪を分析する)の第2回目です。



■ free-for-all brainstorming session

「制約なしの(忌憚のない)自由なブレーンストーミング」のことで、free-for-allは、no rulesとかno limitationsを意味します。free-for-allは名詞としても使われ、uncontrolled competitionとか uncontrolled argumentといった意味になります。

次のような例文が挙げられていました。

The negotiations deteriorated into a free-for-all between management and labor representatives.



■ blow up in someone's face

「急に悪い状況になって(人の)面目をつぶす」という意味です。


■ down the road

「この先」、「将来いつか」という意味で、along the way とか at some time in the futureと同義です。



■ strike someone

「(人を)驚かせる」という意味で、make a strong impressionということです。

次のような例文が挙げられていました。

I was struck by his in-depth knowledge of art.


■ fall all over oneself

「躍起になる」、「必死に頑張る」という意味で、put an enormous amount of energy into doing somethingということです。

次のような例文が挙げられていました。

The company fell all over itself trying to hire Mr. X as its CEO.



■ at large

「全般の」、「一般の」という意味で、in generalとも言います。次のような例文が挙げられていました。

Society at large isn't interested in that issue.



■ be under the microscope

「詳細に調べられている」という意味でbe examined very closelyということです。

次のような例文が挙げられていました。

Everyone's budget is under the microscope as the company tries to cut costs.


■ take pleasure in

「・・・に喜びを感じる」という意味で、次のような例文が挙げられていました。

He takes pleasure in helping people.


■ blooper

「間違い」、「どじ」という意味で、主にアメリカ・カナダにおいてラジオ・テレビ放送でのアナウンサーの間違いのことを意味します。また、blunder, gaffeslipupfaux pasといった言葉も「へま」、「失言」、「失態」を意味します。



本日は以上です。