Sharing Too Much? (3) | enjoylifeのブログ

enjoylifeのブログ

何か「新しいこと」に向かって、少しずつ前進していきたいと思います。

実践ビジネス英語 Sharing Too Much?(シェアしすぎかも)の第3回目です。



■ It's easier said than done.
「言うは易く行うは難し」という意味です。It'sを省略して、Easier said than done.とも言います。



■ I feel the urge to share some information...

ここではurgeは、「促す」という動詞ではなく、名詞(~という衝動)の意味で使われています。



■ unload

「悩みなどを打ち明ける」という意味で、unburdenと同義です。

また、unloadには、「非難する」という意味もあり、次のような例文が挙げられていました。

The president unloaded on our marketing department at the meeting.



■ presumptuous

「無遠慮な」、「生意気な」という意味です。arrogantとかoverconfidentと同義です。

presume も同じような意味で使います。

I wouldn't presume to correct a native speaker's Japanese.



■ bare one's soul

「心境を打ち明ける」という意味で、revealと同義です。



■ blur the boundary between

「・・・の間の境界線をあいまいにする」という意味です。次のような例文が考えられます。

Social media blurs the boundary between public and private.


■ mind reader

「読心術者」という意味です。



■ passerby

「通りがかりの人」、「通行人」の意味です。複数形はpassersbyです。

同様に、、義理の母の複数形は、mothers-in-law、事務局長の複数形はsecretaries-generalとなります。



本日は以上です。