本日は、Kindness and Corporations(親切心と企業)の第4回目です。
■ grandstand
米語で、「スタンドプレーをする」という意味で、act in a showy or ostentatious way to impress peopleということです。show offも同じような意味です。名詞形は、grandstandingです。
■ supposedly selfless contribution
「無私無欲を建前とする貢献」という意味です。supposedlyは、 (正しいと思われているが)実際には正しくないこと、あるいは、「多分」とか「恐らく」という意味にも用いられます。次のような例文が挙げられていました。
He was fired for supposedly falsifying his résumé.
■ prod
「駆り立てる」、「促す」という意味です。incite someone to do somethingとかurge someone to do somethingということです。
■ pose as
「・・・を装う」という意味で、pretend to be somethingということです。
■ do-gooder
「理想主義的な慈善家」、「「空想的社会改良家」の意味で、naive or idealistic等のニュアンスがあるようです。
■ blow one's own horn [trumpet]
「自画自賛する」、「自己宣伝をする」という意味で、hornは角笛のことです。日本語の「法螺を吹く」も「法螺貝を吹く」が語源です。
本日は以上です。