Kindness and Corporations(親切心と企業)の第3回目です。
■ the real deal
「本物」という意味で、authentic thingということです。
■ at one's peril
「危険が及ぶ覚悟で」という意味で、put ourselves at riskということです。次のような例文が挙げられていました。
We neglect saving for retirement at our peril.
■ stand out from competition
「競合他社から抜きんでる」という意味で、stand outには「目立つ」、「秀でる」という意味があります。なお、stand out from competitorsとも言えると思います。
■ register on consumers' radar
「消費者のレーダーに映りやすい」という意味で、get consumers' attention or their noticeということです。
■ authentic
「本物の」という意味で、realということです。先にthe real deal(本物)というのがありました。
■ "feel-good" publicity
「心温まる宣伝効果」という意味です。feel goodは、良い意味でも悪い意味でも用いられますが、ビニェットでは、「(表面的な慈善活動による)心温まる宣伝効果」のように、悪う意味で使われています。
本日は以上です。