Kindness and Corporations(親切心と企業)の第2回目です。
■ reach out to
「・・・に救いの手を差し伸べる」という意味で、make a special effort to help someoneということです。
次のような例文が挙げられていました。
The government is reaching out to small companies, offering subsidies and low interest loans.
■ place a high premium on
「・・・を重視する」という意味で、一語で表せばvalueです。
つぎのような例文が挙げられていました。
This company places a high premium on independent thinking.
■ be out in the open
「公表されている」という意味で、available for everyone to see or experienceということです。
なお、get something out in the openというと、「公表する」、「明るみに出す」という意味になり、make it available for everyone to seeということになります。
次のような例文が挙げられていました。
Things like: It was a good meeting. We got a lot of the staffers' complaints out in the open.
■ Social media is...
mediaはmediumの複数形なので、本来は、social media areとなるところですが、socila mediaといった場合には、「単数」で受けるのが通例のようです。
■ backlash against
「・・・に対する反発」という意味で、hostile or adverse reaction to some statement, action or eventということです。
■ mind you
口語で、「いいですか」、「よく聞いてください」という意味です。自分が発した言葉の後に続くこともあります。 Work is about making money, mind you.
■ mutually exclusive
「相互に排他的な」という意味で、cannot exist in tandemということです。
厳密な意味としては、確率論などで、「コインを1回投げて、表と裏が同時に出ることがない」ことなどが、mutually exclusiveの典型例ですが、実際には、metaphoricallyな意味合いで使うことが多いようです。また、否定形で使われるケースが多いです。次のような例文が挙げられてました。
Protecting the environment and making a profit are not mutually exclusive.
本日は以上です。