月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~ -10ページ目

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

駆け出しフリーランスあるあるでしょうが、ちょっとヒマになるとものすごく不安になるんですよね不安

このまま仕事が減って、そのうちゼロになっちゃうんじゃないかって。

特にやけに多忙だったあとにピタッと連絡が来なくなるともうヤバいガーン

 

先週がまさにそれでした。

古巣B社からの厄介案件&別案件でしばしバタバタしたあと、ほかのすべてのPMさんからも連絡が途絶えました。

 

考えてみたら端午節だったんですよね。

例によって休み前の駆け込み案件が終わっただけ。

でもね、先日C社だっけ?D社だっけ?

もはやABCD覚えてないけど、校正の単価アップを要求し、無事5元上げてもらえたばかりアップ

(たった5元。されど5元。結構大きいんです)

 

翻訳の単価も要求したんだけど、明確な回答はもらえず、その後依頼された案件はそれぞれに単価を提示されました。

一つは通常単価より安かったけど(お断りしましたがw)、次に来たのはちょっと高かった(これもクソ忙しいときだったのでお断りしましたがw)。

翻訳単価は今後毎回内容や難易度によって提示してくる方式に変わったのかな???

ここは元々翻訳単価がよそよりもかなり低い泣

校正はちょっといいけど。

まあ、個々に設定もありだよね。選びやすくなるわ。

 

だけどそのせいでここからはもうお仕事もらえないのかも、とか不安がどどどーっと押し寄せ…あせる

(ありがたいことにさっき継続案件の校正の依頼が来たチョキよかったクラッカー

 

いつもの漫画校正案件も、今月分の予定の3作品25話が18日までに無事終わったので、(20日までにクライアントに納品しないとお金がもらえないから急いで~!とPMさんからせっつかれて、毎日のように2話とか3話とか送られてきました笑い泣き)PMのFさんからもこれっきり連絡が来てない。

 

というわけで21日以降ヒマしてました。

 

で、ついにゲーム翻訳に手を出してしまいました~滝汗

と言ってもまだ応募しただけ。ちょうど募集をみつけたので。

未経験者可、というあまりない募集に心が動きました飛び出すハート

履歴書等を送るとすぐにトライアルが送られてきまして、火曜日が締め切りなのです。

でもテストの内容はあんまりゲームっぽくなくて、わりと普通の文章で、普通に訳してみたけど、いいのかなぁえー?

ゲームだけじゃなく、幅広く翻訳者を必要としてる会社みたいだから、ほかの仕事もあるのかもしれない。

とりあえず仕上げて、見直しもしたけど、明日またもう一回よーく見直してから提出しようと思います。

 

これまで翻訳者登録のトライアル数社受けてきたけど、今のところ負けなしなんですよね。

昔から「運と要領のいい奴」と言われてますグラサン

連勝記録更新なるか!?

がんばれ、わたし!!!!!

 

3年半乗っている愛車のJADE

ぶつけたことも、こすったこともなかったのに、ついにやってしまいました驚き

 

ある日の夜、夫と娘と孫1の4人で某中華料理店に食べに行った帰りでした。

駐車場から道路へ出ようとしたそのとき、左側の足下からガガガとイヤな音が!!!!

で、歩道から道路へ降りた瞬間ドコン!

入れ替わりに入店する車が来て、左側に進路を取り過ぎたため、出口の段差部分を見落としてしまいましたガーン

 

あとから見たところ、タイヤ後部のバンバー?底部がこすってギザギザになってましたあせる

ぱっと見ただけではまったくわからないんですけど、めちゃショックです絶望

 

幸いなことに、落ち込んでるヒマがないほど一時的にクソ忙しく、やってもやっても次々お仕事が送られてくるという1週間だったので、実は忘れてましたうさぎ

 

でも昨夜、昨日もめっちゃ忙しくて買い物に行く時間がなかったため、夫に甘えて「今日外食でもいい??」と聞いたらOKだったので、近所の回転寿司に飛び出すハート

助手席に人が乗るのはあの事故以来。

ドアを開けたら、なんかポコというへんな音が!!!!

夫は一応車のお仕事をしてるプロ。

すぐに気づいてチェックしてくれました。

すると、タイヤ上部のドア横部分がやや歪んでいて、ドアを開けると軽く接触して音が鳴るようでした。

歪んでる部分を夫がグイッと引っ張って調整。

音は鳴らなくなりましたが、よーーく見るとまだ少し歪んでました笑い泣き

再びショックのどん底です。

 

今日は午前中でノルマが片付いたので、少しのんびり~。

今からマッサージに行ってきますニコニコ

イヤなことは忘れてスッキリするのだ!

 

順調にお仕事をこなす日々が続いています♪

ありがたいことです。

 

連休前に古巣B社のPMさんから、連休明けに3万字ほどのパワポの翻訳の打診があった。

ちょっと自信のない分野だったのでお断りしたところ、それなら校正やって!と。

そろそろその案件も来るかな?と聞いてみたら…

「あれね、キャンセルになったわ」だって❗️

言ってよ~笑い泣き

まあ正直言ってホッとしましたが。

 

E社のマンガ翻訳、ちょいちょいトラブルもあるけど順調です飛び出すハート

 

一方、E社の下請け?となるべく、中国の会社がトライアルを受けていることが発覚し、この前A社からの依頼で受けたトライアルには無事合格💮

その後、さらに追加で別のジャンルのテストが来たそうで、それも翻訳依頼をいただきました。

全部で3つ。

今日PMさんから「通过了」とお知らせがありました✌️✌️✌️

 

実はさらにいつも校正案件をくれるFさんの会社にもこのトライアルが来ていたんです。

こちらからは翻訳ではなく校正の依頼をいただきました。

全部で4つ。(A社と全く同じもの)

翻訳を担当したのは、いつも私とペアでやってる翻訳者さんともう1人知らない人でした。

知らない人の訳文は、言葉遣いとか口調の選び方が独特で、人名も日本名創作してたし、少しクセがあり、これは好みが分かれる訳だなぁと思いましたが、その部分は修正せず、ガイドに沿っていない部分とか誤字を修正するだけにとどめました。

結果、この人の訳は不合格でした💦

フィードバックも見せてもらいましたが、私が感じたことがそのまま書いてあったのである意味で納得の不合格でした。

 

そしてペアの訳者さんのは、1つは合格でしたが3つダメでした💦

2か所文章を変えたんですが、1か所「元の訳のほうが良かった」とのフィードバックがあり、言われてみれば確かに、っていう内容でした。

訳はすごく上手だし、ほかにはそれほどマイナスコメントもなく、なぜ不合格なのか納得がいかない…ぼけー

けど、私が余計な手を加えたせいでダメだったのでしょう。

受かると思ってたのに。

なんだか申し訳ないショボーン

しかもA社では受かっちゃったし。

Fさんたちには言ってないけど汗

いやでも、Fさんって元々A社にいたのよね。

今のA社のPMさんはFさんに紹介してもらったお人。

そのうち伝わるかな?

 

ん~~~、決して校正で手を抜いたつもりはない…。

なので私の胸中は結構複雑です。

やっぱり翻訳って正解がないし、訳文も読む人の好みで判断が異なるものなのね。