順調にお仕事をこなす日々が続いています♪
ありがたいことです。
連休前に古巣B社のPMさんから、連休明けに3万字ほどのパワポの翻訳の打診があった。
ちょっと自信のない分野だったのでお断りしたところ、それなら校正やって!と。
そろそろその案件も来るかな?と聞いてみたら…
「あれね、キャンセルになったわ」だって❗️
言ってよ~
まあ正直言ってホッとしましたが。
E社のマンガ翻訳、ちょいちょいトラブルもあるけど順調です
一方、E社の下請け?となるべく、中国の会社がトライアルを受けていることが発覚し、この前A社からの依頼で受けたトライアルには無事合格💮
その後、さらに追加で別のジャンルのテストが来たそうで、それも翻訳依頼をいただきました。
全部で3つ。
今日PMさんから「通过了」とお知らせがありました✌️✌️✌️
実はさらにいつも校正案件をくれるFさんの会社にもこのトライアルが来ていたんです。
こちらからは翻訳ではなく校正の依頼をいただきました。
全部で4つ。(A社と全く同じもの)
翻訳を担当したのは、いつも私とペアでやってる翻訳者さんともう1人知らない人でした。
知らない人の訳文は、言葉遣いとか口調の選び方が独特で、人名も日本名創作してたし、少しクセがあり、これは好みが分かれる訳だなぁと思いましたが、その部分は修正せず、ガイドに沿っていない部分とか誤字を修正するだけにとどめました。
結果、この人の訳は不合格でした💦
フィードバックも見せてもらいましたが、私が感じたことがそのまま書いてあったのである意味で納得の不合格でした。
そしてペアの訳者さんのは、1つは合格でしたが3つダメでした💦
2か所文章を変えたんですが、1か所「元の訳のほうが良かった」とのフィードバックがあり、言われてみれば確かに、っていう内容でした。
訳はすごく上手だし、ほかにはそれほどマイナスコメントもなく、なぜ不合格なのか納得がいかない…
けど、私が余計な手を加えたせいでダメだったのでしょう。
受かると思ってたのに。
なんだか申し訳ない
しかもA社では受かっちゃったし。
Fさんたちには言ってないけど
いやでも、Fさんって元々A社にいたのよね。
今のA社のPMさんはFさんに紹介してもらったお人。
そのうち伝わるかな?
ん~~~、決して校正で手を抜いたつもりはない…。
なので私の胸中は結構複雑です。
やっぱり翻訳って正解がないし、訳文も読む人の好みで判断が異なるものなのね。