Sachar の『Someday Angeline』という本を読み始めました

その中で気になった表現を発見

主人公の Angeline(小学生) がお昼休みに
peanut butter and jello sandwich を
食べるシーンがあるんです

peanut butter and jelly sandwich と言えば、
アメリカではとーってもポピュラーなサンドイッチです

ピーナッツバターとジャム(ブルーベリージャムなど)を
挟んだサンドイッチです


お昼ごはんに学校にもっていったり、
3時のおやつにしたりします


でも、『Someday Angeline
peanut butter and jelly sandwich
ではなく、
peanut butter and jello sandwich
と書かれているんです

ん
jelly と jello って違うのか
と思いながら読み進めると、次の文で、
She preferred jello to jelly with her peanut butter.
彼女はピーナッツバターには jelly より jello の方が好きだ
ってはっきり違うものとして書かれているんです

アメリカ人はこの違い、はっきりわかるのー


と思い、調べてみました
ついでなので、jam の違いも











参考にしたページはココ
jam
果実をそのまま使って作ったもの。果実のゴロゴロ感が残っている。
日本のスーパーで売っているジャムはこれが多いですね


jelly
フルーツジュースを使って作ったもの。果実のゴロゴロ感はない。

日本のスーパーで売っているゼリーもjellyです


jello
正式には「Jell-o」と書きます。アメリカで販売されている
ゼリーミックスの商標名です。











『Someday Angeline
Jell-oが好き、という設定にしたくて、
peanut butter and jello sandwich
とわざわざ言っています。
しかし
ながながと説明はしましたが、jam を使おうが、jelly を使おうが、jello を使おうが、
サンドイッチの定番は
peanut butter and jelly sandwich
って言えばいいのです
日本語でも違いを説明しろって言われてもよく
わからないものってありますよね

肉だんごとミートボールの違いとかw
気にするまでのことでもないのに、英語に
されるとつい気になってしまいます

