Peanut butter and ...jam?jelly?jello? sandwich | 多読 de 英語を学ぼう!

多読 de 英語を学ぼう!

英語は毎日、楽しく、学ぶべし!

多読を中心に、本や映画を楽しみながら
実際に使われている英語を学ぶブログです☆

Holes』、『There's a boy in the girl's bathroom』に続いて
Sachar の『Someday Angeline』という本を読み始めましたぺこ


その中で気になった表現を発見ビックリ


主人公の Angeline(小学生) がお昼休みに
peanut butter and jello sandwich
食べるシーンがあるんですにゃ

peanut butter and jelly sandwich と言えば、
アメリカではとーってもポピュラーなサンドイッチですGOOD
ピーナッツバターとジャム(ブルーベリージャムなど)を
挟んだサンドイッチですラブ↓
お昼ごはんに学校にもっていったり、
3時のおやつにしたりしますたいよ~



でも、『Someday Angeline』をよーく見てみると、
peanut butter and jelly sandwich
ではなく、
peanut butter and jello sandwich
と書かれているんです好
はてな5! jelly と jello って違うのかはてな5! と思いながら
読み進めると、次の文で、

She preferred jello to jelly with her peanut butter.
 彼女はピーナッツバターには jelly より jello の方が好きだ

ってはっきり違うものとして書かれているんです悔し泣き


アメリカ人はこの違い、はっきりわかるのー悔し泣きはてな5!
と思い、調べてみましたビックリ ついでなので、jam の違いも投げKISS


いちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちご

参考にしたページはココ

jam
果実をそのまま使って作ったもの。果実のゴロゴロ感が残っている。
日本のスーパーで売っているジャムはこれが多いですねにゃ




jelly
フルーツジュースを使って作ったもの。果実のゴロゴロ感はない。



日本のスーパーで売っているゼリーもjellyですGOOD




jello
正式には「Jell-o」と書きます。アメリカで販売されている
ゼリーミックスの商標名です。



いちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちごいちご

Someday Angeline』では、主人公Angeline が
Jell-oが好き、という設定にしたくて、
peanut butter and jello sandwich
とわざわざ言っています。

しかしビックリ ながながと説明はしましたが、
jam を使おうが、jelly を使おうが、jello を使おうが、
サンドイッチの定番は
peanut butter and jelly sandwich
って言えばいいのですビックリ 

日本語でも違いを説明しろって言われてもよく
わからないものってありますよね苦笑
肉だんごとミートボールの違いとかw
気にするまでのことでもないのに、英語に
されるとつい気になってしまいます苦笑

おしまい