フランス語でおでんと鍋の違い
今日、初めておでんを作りました!大根が運良く日本食品店に売ってあるのを見つけたのでこんにゃく、ごぼう巻きも同じ店で調達しました。先週はツイッターで見かけた、やみつきネギだれ 豚と白菜のミルフィーユ鍋を作りました。タレがすごく美味しかったです最近は寒いので、こういった冬のお料理は温まりますね。「おでん」と「鍋」の違いについて、フランス語で説明してみました。(どっちも訳すとPot au feu japonaisになると思いますが…?)«Oden» est une des sortes de pot au feu japonais comprenant des œufs bouillis, du radis japonais,du konnyaku (pâte gélatineuse à base de la poudre de la patate konnyaku), des produits à base de la pâte de poisson,du jarret de bœuf et cætera mijotés avec le mélange de bouillon de bonite et de la sauce soja.La différence avec le « Nabé » - une autre sorte de pot au feu japonais- est sa bouillon et la quantité debouillion.Le bouillon de Nabé est passablement diversifié et considéré comme de la soupe : Nabé au poulet, au poisson, au miso, au kimchi,au curry, au tomate... etc tandis que le bouillon de l’Oden s’agit souvent de la même base (on peut trouver quelques différences selon la région).Quand on se sert le Nabé, on boit de la soupe alors que le principal d’Oden est souvent considéré ses ingrédients.On peut remarquer la spécialité des ingrédients de l’Oden qui précède. Avec le Nabé, on est libre à mettre des ingrédients de son envie avec de la soupe variée.