“When I was little,” | 100年のブログ

100年のブログ

ブログの説明を入力します。

◆ Cambodia Girl Version(English)
the Cambodian girl began,
her voice as soft as the monsoon rain,
“I was told many stories about who was right and who was wrong.”
She sat beside the small wooden church,
her bare feet touching the warm earth,
eyes reflecting a sky that had seen too much.
“In my village,” she continued,
“truth was something adults carried like a heavy basket.
We children only received what spilled over the edge.”
She looked at the fishing line in her hands—
thin, fragile, trembling in the breeze.
“Sometimes,” she said,
“the basket is too heavy for them to lift.
So they never look inside.”
She placed the fishing line on her lap
and whispered as if speaking to the wind:
“If someone shows me a truth I didn’t know,
I want to be brave enough to look.
Even if it hurts.”
Then、she smiled—
a small, quiet smile that held both sorrow and hope.
“Maybe,” she said,
“cutting the fishing line is something we can learn from each other.”
And in that moment,
the Cambodian girl and the boy from the snowy north
shared the same gentle understanding:
Truth is not a weapon.
It is a light.
And each person must decide
whether to open their hands to it.

◆ 日本語訳(和訳)
「小さいころね」
カンボジアの少女は語り始めた。
その声は、雨季の雨のように静かだった。
「誰が正しくて、誰が間違っているか、たくさん聞かされて育ったの」
少女は小さな木造の教会のそばに座り、
裸足であたたかい土を感じながら、
過去を映すような瞳で空を見上げていた。
「村ではね」
少女は続けた。
「真実って、大人たちが重いかごに入れて運ぶものだった。
子どもは、その端からこぼれたものだけを受け取るの」
少女の手には、細くて頼りない釣り糸が握られていた。
風に揺れ、かすかに震えている。
「ときどきね」
少女は言った。
「そのかごは重すぎて、大人たちは中をのぞこうとしないの」
少女は釣り糸を膝に置き、
風に語りかけるようにささやいた。
「もし知らなかった真実を誰かが教えてくれたら、
痛くても、ちゃんと見つめられる人でいたい」
そして、少女は微笑んだ。
悲しみと希望が同時に宿る、小さな微笑みだった。
「たぶんね」
少女は言った。
「釣り糸を切ることって、お互いから学べることなんだと思う」
その瞬間、
雪の国から来た少年とカンボジアの少女は、
同じ静かな理解を分かち合った。
真実は武器ではない。
それは光。
そして、その光に手を伸ばすかどうかは、
ひとりひとりの選ぶことなのだ。