2022年度6月度例会が6月18日(土)午後2時よりオンラインで開催されました。
今回は本教師会初(?)となる国際交流基金ソウル日本文化センターとの共催で行われ、韓国全土から日本語教師はもちろん、社会人の方や学生さんといった、日本語を学ぶ・教える・仕事で使う人など、様々な方にご参加いただきました。
今回は
「翻訳初心者のためのワークショップ
『翻訳スキルーあなたならどう訳す?ー』」
というテーマで、国際交流基金ソウル日本文化センターの日本語専門家でいらっしゃいます信岡麻理先生より、約1時間半(90分)ご発表していただきました。
また、冒頭では、国際交流基金ソウル日本文化センターの加藤所長がお忙しい日程の合間を縫ってご参加くださり、ご挨拶をいただくこともできました。
そもそも翻訳とは何か、そしてどのような種類があり、その翻訳・字幕に至った経緯や考え方など、実際の様々な翻訳の例をご紹介いただきながら、時には参加者へのミニクイズを通して、大変分かりやすく、また示唆に富んだ学びの時間となりました。ZOOM参加ということで講義中は参加者の皆さんはミュートで参加されていましたが、カメラを通したその表情からは真剣さが伝わり、そして驚きや笑い、感嘆の声が聞こえてくるようでした。
発表後のグループワークでは、実際に翻訳にチャレンジ!ということで、以下の課題が課されました。
“I love him much more than you do”という文を、自分ならどう訳すか?
ZOOMのブレイクアウトルームに5,6名ずつ分かれ、思い思いに参加者それぞれが訳した作品を、グーグルスライドに記入してもらい、グループのベスト・ワンを選び、それを全体で共有しました。同じ翻訳が一つもないことに改めて驚かされると共に、その翻訳に至った理由を聞くにつけ、表現の多様性や翻訳のおもしろさ、そして、日本人(日本語母語話者)と韓国人(日本語学習者)でコラボした翻訳に至る過程などの話も聞くことができ、翻訳をテーマとした内容としては、今までに一度も体験したことのない充実した活動となりました。
例会終了後の参加者からのアンケートを見ても、とても満足84.6%、満足15.4%という回答から分かるように、どの参加者にもご満足いただけたようです。講義に関しては「多くの翻訳の仕方があることに驚き、こういう視点があったかと新たな学びがあり非常に有意義な講座でした」「日本語の授業にも生かせる内容ばかりでした」「目から鱗の情報が沢山あり、大変参考になりました」「気づきとパラダイムシフトの時間となりました」といった声や、グループワークに関しても「他の参加者とも意見交換しながら超訳について考え、体験することができて楽しい時間でした」等の声が寄せられました。
今回は、受付開始後6時間で、設定した定員(50名)を超過するほど申込が殺到し、翻訳に関する関心の高さを窺い知ることができ、同時に国際交流基金ソウル日本文化センターの影響力というもの感じさせられました。釜山日本語教師会を韓国の方にも広く知ってもらう機会にもなり、教師会としての今後の活動の1つの新たな形を示すことができたのではないかとも思いました。
国際交流基金ソウル日本文化センターの関係者の皆様とご講義くださった信岡先生、そして、ご参加くださった皆様、ありがとうございました。
なお、2022年度「前期」の例会はこの6月の例会をもって終了となります。次回「後期」は、9月から12月までの4回の開催となります。9月例会のご案内は8月中旬の予定です。
詳細は、本ブログやFacebook(https://www.facebook.com/busan.japanese.teachers)、メーリングリスト(要登録)などでご確認ください。
6月担当 藤田・諏訪













