マニュアル課 翻訳室 -7ページ目

マニュアル課 翻訳室

フリーランスで翻訳と翻訳レビューをやっています。
以前はマニュアルのテクニカルライティングもやっていましたが、今では翻訳専業です。

前回はトライアルに受かるための心構えを説明しましたが、今回はそのうちの"Accuracy (正確さ)" を考えてみようとおもいます。


Accuracy (正確さ)

意味の追加/削除がないか (Addition/Omission)


原文の内容を勝手に変えてはいけません。翻訳者はライターではありません。あくまでも黒子に徹し、原文に忠実な訳を目指しましょう(逐語訳を推奨しているわけではありません)。万一どうしても追加したい情報があったとしたら、クライアントに問い合わせるべきでしょう。


これとは別に、自分では意識していなくても、原文の情報が抜けてしまうことがあります。いわゆる「翻訳もれ」です。レビューの仕事では、単語レベルで抜けのある訳文を何度も目にしています。納品前の見直しでは、原文と訳文を必ず出力してチェックしましょう。画面だけでチェックしているとどうしても抜けが出てしまいます。


・不用意な追加
原文にない情報が追加されていないか


・情報の不足
原文にある情報が削除 (省略) されていないか。


意味が異なっていないか (Meaning Incorrect)


いわゆる誤訳です。原文の意味を誤解したために、原文と異なる意味の訳文になっていないでしょうか。


ネイティブ/非ネイティブを問わず、わかりにくい英文を書くライターは必ずいます。いわゆる教科書的な英語であれば、意味をとりやすいですが、現実には、そういう英文ばかりではありません。また、特別難しくない英文でも、翻訳するとなると文の構造を読み誤ることがあります。たとえば、withやby、onなどの前置詞で構成される句などです。


取扱説明書などのマニュアルはテクニカルライターが執筆しているので、読みやすくわかりやすい英語になっていることが多いです。逆にホワイトペーパーやWebサイトの翻訳では苦労することもあります。では、原文の意味がわからないときに翻訳者はどうすべきでしょうか?



1. あきらめる(「わかりません」と謝る)

2. 想像して訳す

3. 調査して訳す


答えはおそらく「3」でしょう。技術面を調査することで、原文で伝えたいことがわかる可能性があります。さて、調査はどうしましょうか?私の場合は、類似の製品や技術の文献を日本語と英語で探して、同じような表現を探しています。または、翻訳中の文書に同じような表現が別の言葉で書かれていることもあります。


ただし、実際の作業では、調査は後回しにしています。わからない文章はとりあえず訳しておいて、見直しのときに調査して訳文を完成させます。わからないからといって、翻訳中に調査を始めると、時間があっというまに過ぎてしまいます。


人によってやり方はさまざまですが、私の場合はとりあえず訳文を仕上げます。どうしてもわからない場合は、クエリにその旨記載します。

原文をフィーリングで訳すのだけはやめましょう。英文の構造と意味を正確に理解できなければ翻訳は難しいです(自戒の念を込めて)。内容理解のためには、英文の構造を勉強し、いろいろな英文を読んでいくことが重要ですね。

昨日は、大きな案件が動くとの予告があったので、別の会社から打診のあった案件を断ってしまいました。でもまだ動いていませんしょぼん


いや~受けとけばよかった。つい、目の前に大きな仕事があると、恐れをなして別案件を断ってしまう癖があるのです。やはり、冷静にワード数を考えて、詰め込まないとダメですね。今日は自己嫌悪に陥っています。


先月はあまりに忙しくて、ちょっと心を休ませたいな~なんて、思っていたんですよね。そういう状態で仕事が重なると、つい断ってしまうんですよ。いかん、いかん。


今月はゴールデンウィークがあるので、稼働日数が少ないんですよね。

月末にかけて、頑張って働こうと思います。

このシリーズでは、トライアルに受かるための心構えを書いていきますね。

今回は、ポイントだけを列挙してみたいと思います。

なお、この話は「IT翻訳」に限ったことです。他の分野の翻訳については事情が異なるかもしれません。あくまでも、私の狭~い範囲での実体験に基づく意見ですので、ご了承ください。


前にも書きましたが、私はたくさんの翻訳者さんの訳文をチェックする仕事もしています。そのときに、クライアントからチェックを要請されている項目というのがあります。翻訳文に必要な条件といいますか、翻訳文の品質を確保するために最低限必要な事項なのでしょう。たくさんの項目があるのですが、以下の5つに絞りました。


Accuracy (正確さ)

Readability/Clarity (わかりやすさ/明確さ)

Terminology (用語)

Style (スタイル)

Typo (誤記がないか)


トライアルを作成する翻訳会社の立場からすると、クライアントに出しても恥ずかしくない(というか恥ずかしくないでは済まず、評価によっては翻訳レートが下げられたりする)レベルの訳文を提供する必要があります。つまり、この最低限の条件を満たせる人でないと合格させたくない、ということになります。


これらのことを理解しておくと、翻訳会社にも一目置かれるのではないでしょうかニコニコ。私が担当者だったら、たぶん合格にすると思います。あ、でも私は実際にトライアルの採点をしているわけではないので、合格を保証するものではありません。あくまでも参考程度としてとらえてくださいね。

次回からは、各項目についてもう少し詳しく書いていきます。

トライアル。翻訳者であれば、ほとんどの人が受けたことあると思います。

私も翻訳者になる前は、ずいぶんと落ちました。


そもそも翻訳者になろうと思ったのは、当時本業にしていたテクニカルライティングの仕事が激減したからなんです。フリーランスで仕事が来ないので、派遣にも登録したり、正社員の面接にも何度も行きました。でも2ケタ受けても1つも受かりませんでしたね。


仕事部屋ではネットで求人検索ばかり。何も生産的なことをしないのも家族の手前、肩身が狭いものです。このころからですね。翻訳会社のトライアルを受け始めたのは。(まあ、「タダ」で訳すトライアルも、十分肩身が狭かったですが。。)


ネットで翻訳会社を検索すると、たくさんあってどこの会社のトライアルを受けようか迷うほどです。

でも最初に不合格となったときはショックでしたね。英語には結構自信があったので、「なんで!?」と思いました。それからもトライアルを受け続けましたが、2ケタは落ちましたね。その後、たまたま(本当にたまたま)1社のトライアルに受かったので、今は翻訳者として仕事をしています。


今になって思うと、落ちて当然だったなと。

なぜって、訳文は自己流。スタイルも適当。用語も不統一。規約にも準拠していない。不明な用語は調べもせず適当に訳す。


実際に翻訳の仕事や翻訳レビューの仕事をしていくと、見えてくることがあります。つまり、どうすればクライアントの要求を満たす翻訳品質を維持できるか、という課題が見えてくるのです。

実はこの点が、翻訳会社が翻訳者に求めていることなのではないかな。次回は、具体的な攻略法(というか心構え)を書いていきます。

今回は "Deployment" です。


動詞は "Deploy"です。


もともとは軍隊用語ですね。

つまり、すぐに戦闘態勢に入れるように、人員や兵器を配置したり組織しておくという意味です。

軍事の分野では「軍隊を海外に派遣する」という意味や「兵器を配備する」という意味で使われるようです。


でも、ITの現場でも非常によく使われます。

アプリケーションやサービスなど、あらゆるリソースに対して使われます。

"deployment of computer resources" などのように、前置詞には「of」をとります。


よく目にする訳語は「導入」「展開」でしょうか。


日常生活では、まず使いませんよね。