翻訳が好きで仕事にしていますが、作業にかけられる時間は限られています。時間が豊富にあって、いつまでも同じ仕事にかかっていられるほどお金に不自由していなければ、どのくらい良いものを納品できるのだろう、と考えることがあります。
時間があれば、見直しもじっくりできますので、ミスも減らせることでしょう。
でも、翻訳を仕事にしていると、そうもいきません。
そのため、ある程度妥協というか、省略する過程が出てくるものです。
自分の場合、翻訳がひととおり済んだ後に、次の工程を行います。
用語集に準拠しているかチェック
用語や表現の不統一がないかチェック
スタイルガイド違反がないかチェック
原文と訳文を照らし合わせて、誤訳がないかチェック
訳文だけを読んで、意味の通らない文がないか、誤字脱字がないかチェック
この後でやっと納品です。
もちろんツールを使って省力化しているものの、誤訳のチェックは避けて通れません。
まして、誤字脱字は論外です。
1万ワードほどもある原文だと、すごーく時間がかかります。
そのくらいの案件だと、半日はチェックに用意しておく必要があるので、必然的に翻訳自体は前日に仕上げておきます。だから、徹夜が多くなります。
この原文と訳文を照らし合わせてチェックする工程を何とかできないかと模索中です。
そもそも、この工程をなくせばいいんですよね。
翻訳時にパーフェクトな文を書いておけばよく、最後は日本語の通読だけで済ませればいいんですよね。でも、翻訳時はとにかく早く形にしてしまおうという心理が働きます。これがダメなのかもしれません。急がば回れですかね。
来年はこれで作業を改善していきたいと思います。
そして、そして、収入アップを実現したい。何とか。
今年も終わりますね。
このブログ、いつから放置してたんだろ。
ブログはついめんどくさくて、つい。。。
ツイッターは気軽でいいですけどね。
今年はいろいろと状況の変化がありました。
お付き合いをしている翻訳会社が結構変わりました。
昔からよくしていただいている1社はそのまま継続しているものの、新たに登録した会社がメインになりつつあります。
頂くお仕事は、さらに難しいものが増えてきました。
それによって、レベルアップが図れた1年ではなかったかと振り返っています。
年末年始の仕事もゲットしました。
フリーにとっては休みがないのが幸せです。
とにかく翻訳が大好きなのです。
このブログ、いつから放置してたんだろ。
ブログはついめんどくさくて、つい。。。
ツイッターは気軽でいいですけどね。
今年はいろいろと状況の変化がありました。
お付き合いをしている翻訳会社が結構変わりました。
昔からよくしていただいている1社はそのまま継続しているものの、新たに登録した会社がメインになりつつあります。
頂くお仕事は、さらに難しいものが増えてきました。
それによって、レベルアップが図れた1年ではなかったかと振り返っています。
年末年始の仕事もゲットしました。
フリーにとっては休みがないのが幸せです。
とにかく翻訳が大好きなのです。
最近やたらと難しい内容、というか原文がひどくわかりにくい案件を頂くようになって、やや疲れ気味。簡単なものにはほとんどお目にかかれなくなってきた。
でも、誰でもできるような案件とこういう難しい案件で、単価が調整されることはないんですな。
できれば、2割増しくらいにしてくれませんか~?
逆に考えると、難しい仕事が回ってくるというのは大事なことかもしれないですね。
翻訳会社には、他にお願いできる人がいないと言われる。
これはありがたい。
翻訳を始めたころから「この人でなきゃだめ」と言われるくらいに、それぞれの翻訳会社でエース級となることを目標にしていわけで、それが実現したのかな。
でもとにかく、最近の案件は原文の理解が難しいものがある。
もっと力を付けないとだめだなと痛感しています。
そうやって力を付ければ、次に開拓する会社では最初から高い単価で交渉できるというもの。
やはり、実力を付けるのが一番の近道でしょうね。
でも、誰でもできるような案件とこういう難しい案件で、単価が調整されることはないんですな。
できれば、2割増しくらいにしてくれませんか~?
逆に考えると、難しい仕事が回ってくるというのは大事なことかもしれないですね。
翻訳会社には、他にお願いできる人がいないと言われる。
これはありがたい。
翻訳を始めたころから「この人でなきゃだめ」と言われるくらいに、それぞれの翻訳会社でエース級となることを目標にしていわけで、それが実現したのかな。
でもとにかく、最近の案件は原文の理解が難しいものがある。
もっと力を付けないとだめだなと痛感しています。
そうやって力を付ければ、次に開拓する会社では最初から高い単価で交渉できるというもの。
やはり、実力を付けるのが一番の近道でしょうね。
英文のマニュアルなどを書く実力を養うために、この本で勉強していたことがあります。おすすめです。
The Global English Style Guide(筆者のHPはこちら)
ノンネイティブが読んでわかる英語を書くというのが基本コンセプトです。
特に、1つの意味にしか解釈できないような、曖昧さを排除した英文を書けるように、たくさんのコツが載っています。
しかも、すごく平易な英語で書かれていて、すいすいと読めてしまうのです。
ライターの仕事をしていたときは、このようにわかりやすい平易な英文を書こうと努めていました。
学生のころから、Plain English の重要性を聞かされていましたからね。
TIMEよりも Reader's Digest を勧められました。
まあ、発信型の英語の勉強をずっとやってきたわけです。
が、英日翻訳の仕事で実際に目の当たりにする英文はぜんぜん違います。
全然 plainではない!
ですから、和訳はすごく難しく感じましたね。あまりに教科書的な平易な英文ばかり読んでいたので、英日翻訳のソースには太刀打ちできなかったです。
話は逸れましたが、すごく良い本なので、英語を書く仕事がした い方はぜひ読んでください。
The Global English Style Guide(筆者のHPはこちら)
ノンネイティブが読んでわかる英語を書くというのが基本コンセプトです。
特に、1つの意味にしか解釈できないような、曖昧さを排除した英文を書けるように、たくさんのコツが載っています。
しかも、すごく平易な英語で書かれていて、すいすいと読めてしまうのです。
ライターの仕事をしていたときは、このようにわかりやすい平易な英文を書こうと努めていました。
学生のころから、Plain English の重要性を聞かされていましたからね。
TIMEよりも Reader's Digest を勧められました。
まあ、発信型の英語の勉強をずっとやってきたわけです。
が、英日翻訳の仕事で実際に目の当たりにする英文はぜんぜん違います。
全然 plainではない!
ですから、和訳はすごく難しく感じましたね。あまりに教科書的な平易な英文ばかり読んでいたので、英日翻訳のソースには太刀打ちできなかったです。
話は逸れましたが、すごく良い本なので、英語を書く仕事がした い方はぜひ読んでください。
レビューの仕事もよく受けますが、最近ひどい。レビューというより、「これだとリライトじゃないの!?」と思うこともあります。
レビューア泣かせのベスト(ワースト)3 を発表します!
1.まったく意味が通らない
2.訳語の選択ミス
3.指示が守られていない
一般の人には信じがたいかもしれませんが、これが翻訳者の実態です(一部であることを願います)。
指示が守られないのは日常茶飯事。結構ベテランの翻訳者でも平気で指示を破ります。
というかハンドオフもインストラクションもすべて英語。翻訳者で英語読めません、というのもどうかと思うが、億劫なんでしょうか。
もしかして後工程で直してくれるからいいやと思ってない?
後工程を担当する私は怒ってます!
次に訳語の選択ミス。これも多い!?まさか英辞郎検索して終わりじゃないよね。
いやいやWeblioでも同じですよ。
専門的な業界特有の用語についてはいうまでもなく、中学で習うような基本単語の訳もおろそかになっていることが多々あります。基本単語のほんとうの意味を理解していない翻訳者というのもいっぱ~いいるんです。基本単語こそ、中学で習った辞書の一番上の意味を知っているだけで、理解したと思っている人、たくさんいるのでは?
基本単語だから辞書ひかなくても、調べなくてもいいや、と思っている人は、まず翻訳者には向いていません。
最後に、栄光あるワースト1。おめでとうございます。
これほんとうにあるんです。
日本人として読んでおかしいという文あるじゃないですか。あれです。
なぜそれを日本人である翻訳者が書いてしまう?
翻訳した後に、その文を日本語だけで読んでみれば、すぐおかしいと気づくはずなのに。
もしかして、最後の通読チェックやってない?
よく最終チェックで英語と日本語を突き合わせて翻訳を確認します。
でもそれだけで納品してくる人なのかな。こういうミスをするのは。
品質の良い翻訳者は、この作業に加えて、日本語だけでの通読チェックもやっているはず。
だって文章を書き、それを製品として売っているんですよ。我々翻訳者は。ライターや作家と同じなんです。読者にとっては。
つくづく思う。翻訳者って、なりたくてなったんじゃないのかな?
いやいやながら翻訳者になった人っているのかな。
その職業になりたくてやっとなった人が、どうしてきちんとした仕事をしないのか、非常に疑問。
好きな仕事なら「早くその業界で認められる仕事をして、1人前になりたい」そう思うのが普通ではないのかなぁ。
外国の言葉を「こういう意味なんだ」と理解できたときのうれしさ、ゲームを攻略したときのような快感、そういうのないのかなぁ。
やった人ならわかると思うけど、翻訳って、ある意味、職人仕事のようなものです。地道な作業でもコツコツと周年深くやらなければならないんですよね。
そういう地味~な、リアルの翻訳作業が性に合わない人、やっててhappyじゃない人は、続けていくのは難しいんじゃないかなぁ。
というか、好きでもないことを続けていくのはなぜ?
レビューア泣かせのベスト(ワースト)3 を発表します!
1.まったく意味が通らない
2.訳語の選択ミス
3.指示が守られていない
一般の人には信じがたいかもしれませんが、これが翻訳者の実態です(一部であることを願います)。
指示が守られないのは日常茶飯事。結構ベテランの翻訳者でも平気で指示を破ります。
というかハンドオフもインストラクションもすべて英語。翻訳者で英語読めません、というのもどうかと思うが、億劫なんでしょうか。
もしかして後工程で直してくれるからいいやと思ってない?
後工程を担当する私は怒ってます!
次に訳語の選択ミス。これも多い!?まさか英辞郎検索して終わりじゃないよね。
いやいやWeblioでも同じですよ。
専門的な業界特有の用語についてはいうまでもなく、中学で習うような基本単語の訳もおろそかになっていることが多々あります。基本単語のほんとうの意味を理解していない翻訳者というのもいっぱ~いいるんです。基本単語こそ、中学で習った辞書の一番上の意味を知っているだけで、理解したと思っている人、たくさんいるのでは?
基本単語だから辞書ひかなくても、調べなくてもいいや、と思っている人は、まず翻訳者には向いていません。
最後に、栄光あるワースト1。おめでとうございます。
これほんとうにあるんです。
日本人として読んでおかしいという文あるじゃないですか。あれです。
なぜそれを日本人である翻訳者が書いてしまう?
翻訳した後に、その文を日本語だけで読んでみれば、すぐおかしいと気づくはずなのに。
もしかして、最後の通読チェックやってない?
よく最終チェックで英語と日本語を突き合わせて翻訳を確認します。
でもそれだけで納品してくる人なのかな。こういうミスをするのは。
品質の良い翻訳者は、この作業に加えて、日本語だけでの通読チェックもやっているはず。
だって文章を書き、それを製品として売っているんですよ。我々翻訳者は。ライターや作家と同じなんです。読者にとっては。
つくづく思う。翻訳者って、なりたくてなったんじゃないのかな?
いやいやながら翻訳者になった人っているのかな。
その職業になりたくてやっとなった人が、どうしてきちんとした仕事をしないのか、非常に疑問。
好きな仕事なら「早くその業界で認められる仕事をして、1人前になりたい」そう思うのが普通ではないのかなぁ。
外国の言葉を「こういう意味なんだ」と理解できたときのうれしさ、ゲームを攻略したときのような快感、そういうのないのかなぁ。
やった人ならわかると思うけど、翻訳って、ある意味、職人仕事のようなものです。地道な作業でもコツコツと周年深くやらなければならないんですよね。
そういう地味~な、リアルの翻訳作業が性に合わない人、やっててhappyじゃない人は、続けていくのは難しいんじゃないかなぁ。
というか、好きでもないことを続けていくのはなぜ?
