"I'm So Tired" | タコさんの庭

タコさんの庭

ビートルズの歌詞和訳に挑戦

"I'm So Tired"

Writers : credited Lennon-McCartney (by John Lennon )

Artist :  The Beatles

Recorded : 1968/10/8 EMI Studios

Released : 

1968/11/22(UK), 25(US)「The Beatles」B面2曲目

1996/10/26「The Beatles Anthology 3」 (Takes 3, 6 & 9) 

2018/09/11「The Beatles 」Special Edition 

          (2018 Mix)

          (Esher Demo)

          (Take 7)

          (Take 14)

 

 

     <歌詞和訳>"I'm So Tired" 邦題 "アイム・ソー・タイアード"

[Verse 1]

I'm so tired, I haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should I get up and fix myself a drink -no -no -no

    とても疲れている 一睡もできなかった

    とても疲れている 精神が崩壊している

    起きて 自分の飲み物ぐらい作ろうかな… いや だめだ できない

 

[Verse 2]

I'm so tired I don't know what to do
I'm so tired my mind is set on you
I wonder should I call you but I know what you would do

    とても疲れている 何をすればいいのかわからない

    とても疲れている 僕の想いは君に傾いている

    君を呼び寄せようかと思ったけど… 君がどうするかはわかっている

 

[Chorus]

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
For a little peace of mind

    僕が君をからかっていると 君は言うだろう

    でも冗談ではないんだ 僕は今苦痛を感じている

    眠れないんだよ 脳を休ませることができない

    3週間もだよ 頭がおかしくなりそうだ

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

 

 [Verse 3]       

I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired, I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid git

    とても疲れている とてもイライラしている

    とても疲れているのにもかかわらず もう1本タバコを吸いながら

    サー・ウォルター・ローリーを罵(ののし)るんだ

    彼は本当に間抜けでろくでなしだった

 

[Repeat Chorus]

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
For a little peace of mind

    僕が君をからかっていると 君は言うだろう

    でも冗談ではないんだ 僕は今苦痛を感じている

    眠れないんだよ 脳を休ませることができない

    3週間もだよ 頭がおかしくなりそうだ

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

 

[Outro]

I'd give you everything I've got

For a little peace of mind

I'd give you everything I've got

For a little peace of mind

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

 

 

????

1968年2月、ザ・ビートルズは超越瞑想を学ぶために、インドに行きました。

そこで、"I'm So Tired" は、作られました。

「ジョン・レノン&オノ・ヨーコ プレイボーイ・インタビュー1980完全版」

デヴィッド・シェフ著 山川真理訳 347ページ

 

――〈アイム・ソー・タイアード〉

ジョン :〈アイム・ソー・タイアード〉はぼくだ。またしてもインドだ。ぼくは眠れなかった。 一日中瞑想していて、夜になっても眠れなかった。そのことを書いた。自分でも気に入ってる曲の一つだ。とにかくサウンドがいいし、ぼくの歌もいい。

 

「完全版 ビートルズ全曲歌詞集」 スティーヴ・ターナー著 藤本国彦 日本語版監修 富原まさ江訳 243ページ

 

I'M SO TIRED (アイム・ソー・タイアード)

 リシケシュでは1日に2回、90分の講義が行われ、それ以外の時間は大半が瞑想にあてられた。生徒は技術が向上するにつれて、少しずつ瞑想の時間を長くすることが求められていた。コースに参加していたある生徒は、42時間も瞑想を続けたという。ジョンはここで過ごす静かな生活や内観が原因で夜眠れなくなり、その結果、昼間はいつも疲れていた。
 以下、続く

 

 

[Verse 1]

I'm so tired, I haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should I get up and fix myself a drink -no -no -no

    とても疲れている 一睡もできなかっ

    とても疲れている 精神が崩壊している

    起きて 自分の飲み物ぐらい作ろうかな… いや だめだ できない

 

mind」の訳にはいつも迷います。

mind : (身体と区別して、思考・意志などの働きをする)心、精神、(感情・意志と区別して、理性を働かせる)知性、知力、精神の正常な状態、正気、記憶、回想

my mind : 私の考え;私の気持ち;私の心

 

on the blink」について

on the blink : 調子が悪くて

    例文 The TV is on the blink. そのテレビは調子が悪い

on the blink : 〔身体・機械などが〕調子が悪くて
  例文 My computer is on the blink. Can I use yours? 

   私のコンピューターは故障しているので、あなたのを使ってもいいですか?

blink : (光の)またたき,ちらつき,点滅,明滅

「Blink」の意味に点滅があるように、テレビや冷蔵庫、パソコンなどが正常に作動しなくなった様子を「on the blink」というそうです。↓
「my mind is on the blink」を「精神が崩壊している」と訳しました。
 

 

[Verse 2]

I'm so tired I don't know what to do
I'm so tired my mind is set on you
I wonder should I call you but I know what you would do

    とても疲れている 何をすればいいのかわからない

    とても疲れている 僕の想いは君に傾いている

    君を呼び寄せようかと思ったけど… 君がどうするかはわかっている

 

 

set on」の訳には迷いました。

「僕の想いは君に傾いている」と訳しましたが

皆さんの「set on」で聴いてください。

set on : …を攻撃する、襲う

heart is set on : ~に心を決める

sights were set on : 《someone's ~》(人)は~を狙っていた

get one's mind set on : ~することを心に決める

have one's heart set on : ぜひ~したいと思っている、~しようと決心している

have one's mind set on doing : ぜひ~しようと思う、~しようと決意する、~を熱望する

have one's sights set on : ~を視野に入れる、~に狙いを付ける

 

「I wonder should I call you but I know what you would do」の

call」の訳も迷いました。

call : (…を)大声で呼ぶ、(…に)呼び掛ける、(…と)大声で呼ぶ、読みあげる、指令する、(…を)いざなう、呼びかける、呼ぶ、(…へ)呼び寄せる、招く

call : 〔+目的語(+up)〕〈人に〉電話をかける.

以下は、女優の「ミア・フォロー」=「プルーデンス・フォローの姉」の話です。

その話から、リシュケシュに建てられたアシュラムでは、電報はできても、電話はできなかったのかもしれないと思いました。

『インドとビートルズ』アジョイ・ボース著 朝日順子訳 藤本国彦監修 252ページ

 

 ナンシー(ナンシー・クック・デ・エレーラ : マハリシのスタッフの一人です)が映画スターをちやほやしないようマハリシを説得するも、徒労に終わる。「ナンシー、ミアのような国際的なスターは、大きな宣伝効果をもたらしてくれます。彼女を特別な人として扱わなければいけません」と彼は言い張った。  

 数日して、ナンシーが部屋にアヴィといたところ、ミアが突然飛び込んで来てアメリカに緊急の電報を打ちたいと言う。「瞑想にはうんざりした。アシュラムを出て行く。デリーから電話する」と打たれた電報は、マイアミにいるシナトラ(当時ミア・ファローが結婚していた相手、フランク・シナトラです。)に宛てたものだった。 ナンシーとコーリは電報にショックを受ける。ミア・ファローがマハリシを見捨てて出て行ったことがメディアに知られたら、マハリシの大きなイメージダウンにつながる。以下略

 

ただ、同じ本でマハリシは電話を受けています。

256ページ 

 ミアが出発の準備をするのを悲しそうに見守っていたマハリシだが、デリーからの1本の電話により瞬く間に元気になる。それはシュクラからの電話だった。

 

電話の存在について、実際の所はわかりませんが、

call」を「呼び寄せる」と訳しました。

「I wonder should I call you but I know what you would do」

(君を呼び寄せようかと思ったけど… 君がどうするかはわかっている)

 

 

[Chorus]

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
For a little peace of mind

    僕が君をからかっていると 君は言うだろう

    でも冗談ではないんだ 僕は今苦痛を感じている

    眠れないんだよ 脳を休ませることができない

    3週間もだよ 頭がおかしくなりそうだ

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

 

「完全版 ビートルズ全曲歌詞集」 スティーヴ・ターナー著 藤本国彦 日本語版監修 富原まさ江訳 243ページ

 

 ジョンが最も恋しく思っていたのは、オノ・ヨーコだ。ジョンはシンシアと離婚する方法を考え中で、ヨーコと自由に体の関係を持てる段階ではなかった。ヨーコをインドに呼び寄せたら楽しくなると考えたが、同じ屋根の下にシンシアとヨーコがいる問題の大きさに気づいてやめた。自分が運命の人だと思っているのはヨーコだ ―― ジョンは腹を決めた。心配なのは、ヨーコがジョンの気持ちを真面目に受け取らないかもしれない、ということだ。ジョンが「からかっている (putting her on)」 だけだと思うかもしれない。「いちばん気に入っている曲のひとつだ」とジョンは話していた。「サウンドもいいし、うまく歌えているんだ」

 

 

 [Verse 3]       

I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired, I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid git

    とても疲れている とてもイライラしている

    とても疲れているのにもかかわらず もう1本タバコを吸いながら

    サー・ウォルター・ローリーを罵(ののし)るんだ

    彼は本当に間抜けでろくでなしだった

 

「完全版 ビートルズ全曲歌詞集」 スティーヴ・ターナー著 藤本国彦 日本語版監修 富原まさ江訳 243ページ

 

 インドに来て3週間後に書かれた「アイム・ソー・タイアード」はまた、彼が恋しく思い始めたものを歌った曲でもある。マハリシのアカデミーでは酒もドラッグも禁止されており、ジョンの意識は大好きな煙草と、酒にありつくチャンスに向かっていた。時々、友人がこっそりワインを持ちこんでいたのだ。歌詞に出てくるウォルター・ローリー (1554年ごろ~1618年)はイギリス貴族のあいだに喫煙の習慣を広めたことで知られている。そして「git (ギット)」 (ジョンは「get (ゲット)」と発音している)は、イギリスのスラングで、辞書によると「バカでどうしようもない人物」のこととある。

 

Episode イギリスにタバコをもたらしたローリー

 ウォルター=ローリーはエピソードの多い人物である。彼がエリザベス女王の寵愛を受けるきっかけとなったのは、テムズ川下流のグリニッジの宮殿の近くに行幸したとき、ちょうど雨上がりで道がぬかるみ、女王が立ち止まったのを見て、ローリーが着ていたビロードのマントを水の上にさっとひろげて汚れずにわたれたので、女王がその機転を喜んだことだったという。その時サー=ウォルター=ローリー(Sir Walter Raleigh)が「さあ渡られい」と言った、というのは東大教授今井登志喜のジョーク。
 また、ヴァージニア植民地からイギリスにタバコとジャガイモ(ポテト)を最初に輸入したのもローリーだと言われている。ローリーがイギリスで喫煙の風習を広めたのだが、「彼が初めて自分の部屋でタバコを吹かしているとき、彼の召使いは御主人の体が燃えていると、ビックリして彼の頭から水をかけた」というエピソードも伝えられている。

 

 

[Outro]

I'd give you everything I've got

For a little peace of mind

I'd give you everything I've got

For a little peace of mind

(Monsieur, monsieur, monsieur)

(How about another one?)

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

    僕がもっているすべてのものを君に捧げよう

    心の小さな幸せのために

    (ムッシュ ムッシュ ムッシュ)

    (もう一度やるのはどう?)

 

 

曲の最後にレノンの口籠もったような呟きが収録されており、これを逆再生すると「Paul is a dead man. Miss him. Miss him. Miss him」と聞こえるということから、1969年に広まった「ポール死亡説」の証拠の1つとして挙げられた。なお、実際には「Monsieur, monsieur, how about another one?(旦那さん、旦那さん、もう一ついかが?)」と呟いている。

 

 

ナンシー・クック・デ・エレーラ Nancy Cooke de Herrera

左から2番目の女性

 

 

 

ナンシー・クック・デ・ヘレラ(ナンシー・ヴィーチ、1922年 - 2013年)は、アメリカの社交界の名士、ファッション専門家であり、『愛こそがすべて:スピリチュアリティが東から西に広まったときの目撃証言』を含む3冊の本の著者である。

 

デ・ヘレラは1960年代にマハリシ・マヘーシュ・ヨーギーの広報担当として働き、南米への旅にも同行した。彼女は、広く報道されたインドのリシケシへのマハリシとビートルズの訪問の際の連絡係だった。 この訪問中、彼女と息子のリチャード・クックは、ジョン・レノンが書いたビートルズの風刺歌 "The Continuing Story of Bungalow Bill" の題材となった。

 

『インドとビートルズ』アジョイ・ボース著 朝日順子訳 藤本国彦監修 256ページ

 

 数日後、マハリシがナンシーに、彼女によれば爆弾ニュースを告げる。ビートルズとその仲間が、翌週やって来るのだ。6棟をビートルズのために整えるのを手伝ってほしいと、ナンシーは依頼される。全てを任せる、経費の上限はないとマハリシに言われたナンシーは、アシュラムの全職員を動員して昼夜働かせ、ビートルズ用のバンガローを、豪華とはいえなくとも快適な居住区にリフォームした。特別な備品がいくつも村から運び入れられた。これで部屋には、セメントの床を全て覆うカーペットが敷かれ、鏡やドレープが壁に掛けられ、薄いウレタンのマットレスとベッドカバーがベッドに乗せられた。バスルームに設置された浴槽とシャワーは、かろうじて機能を果たすものもなかにはあった。クローゼットにはカーテンが掛けられ、なかにハンガーも入れられた。セレブご一行が到着する頃には、快適な空間が作られるまでにどんな苦労があったか、想像もつかないはずだった。

2013年2月28日、90歳で亡くなられています。

 

 

辞書

情報提供元(著作権者)Weblio英辞郎goo辞書

wink : [a wink ;[通例否定文で] 一瞬時(も…ない), 一睡(も…ない).

       例文 He did not sleep a wink.=He did not get a wink of sleep. 

       彼は一睡もしなかった.

wink : まばたき、目配せ

    例文 I couldn't sleep a wink last night. : 昨晩は一睡もできなかった。

wink : 〔否定文で〕(特に睡眠の)ほんのわずか[少し]

fix someone a drink : (人)に飲み物を作る 

put on : [put+目+on] 《米口語》〈人を〉(だまして)かつぐ, からかう.

         例文 “I love you."—“You're putting me on." 「愛してるよ」「冗談でしょ」.

harm : (精神的・肉体的・物質的な)害、傷害、危害、不都合、さしつかえ、悪いこと

insane : 正気でない、狂気の、精神異常者のための、非常識な、ばかげた

upset : 気の動転、動揺、イライラ

although : …であるが、…だけれども、とはいえ、しかし、だが

another : もう一つの、別の、ほかの

curse : (人などに災い・不幸がふりかかるようにと)のろう、ののしる、(…に)悪態をつく、苦しめる、悩ます、破門する

stupid : 愚かな、ばかな、愚かで、くだらない、つまらない、退屈な、無感覚の、まひした、(…で)無感覚で、まひして

stupid : Eゲイト英和辞典での「stupid」の意味

            ばかな,愚かな,まのぬけた;ばかげた,くだらない,つまらない

git : ばか者、ろくでなし