"Good Night" | タコさんの庭

タコさんの庭

ビートルズの歌詞和訳に挑戦

"Good Night"

Writers : credited Lennon-McCartney (by John Lennon )

Artist :  The Beatles

Recorded : 1968/06/28,  7/2  EMI Studios

Released : 1968/11/22 「The Beatles」D面6曲目

1996/10/26「The Beatles Anthology 3」(Rehearsal & Take 34)

2018/09/11「The Beatles 」Special Edition

       (2018 Mix)

         (Unumbered Rehearsal)

         (Take 10 with a Guitar Part from Take 5)

                     (Take 22)             

 

 

        <歌詞和訳>"Good Night" 邦題 "グッド・ナイト"

             おやすみ

[Verse 1]

Now it's time to say good night
Good night, sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night, sleep tight

    もう おやすみを言う時間だよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

    もう 太陽が彼の光を消したよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

    

[Bridge]

Dream sweet dreams for me 
Dream sweet dreams for you 

    僕にとってすてきな夢が見れますように

    君にとってすてきな夢が見れますように

 

[Verse 2]

Close your eyes and I'll close mine
Good night, sleep tight
Now the moon begins to shine
Good night, sleep tight

    君の目が閉じたら 僕は自分の目を閉じるからね

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

    もう月が輝き始めたよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

 

[Repeat Bridge]

Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you

    僕にとってすてきな夢が見れますように

    君にとってすてきな夢が見れますように

 

[Instrumental bridge]

Mm, mm, mm.

 

[Repeat Verse 2]

Close your eyes and I'll close mine
Good night, sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night, sleep tight

    君の目が閉じたら 僕は自分の目を閉じるからね

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

    もう月が輝き始めたよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

 

[Repeat Bridge]

Dream sweet dreams for me
Dream sweet dreams for you

    僕にとってすてきな夢が見れますように

    君にとってすてきな夢が見れますように

 

[Outro]

(Whispered:) 

Good night, good night everybody
Everybody everywhere
Good night    

    (ささやき声で)

    おやすみ おやすみなさいすべての人

    みんな どこにいても

    おやすみ

  

     

??

リンゴが歌っていますが、ジョンの曲です。

 

「ジョン・レノン&オノ・ヨーコ プレイボーイ・インタビュー1980完全版」

デヴィッド・シェフ著 山川真理訳 348ページ

 

――〈グッド・ナイト〉。
ジョン :〈グッド・ナイト〉はジュリアンのために書いた。〈ビューティフル・ボーイ〉をショーンのために書いたのと同じようにね。でもリンゴにあげて、仕上がりはちょっと派手になりすぎたかな。

 

その時、ジュリアンは5歳です。

 

[Verse 1]

Now it's time to say good night
Good night, sleep tight
Now the sun turns out his light
Good night, sleep tight

    もう おやすみを言う時間だよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

    もう 太陽が彼の光を消したよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

 

「Now the sun turns out his light」のラインは、

ルイス・キャロルが大好きなジョンならではの歌詞だと思いました。

 

ルイス・キャロルが書いた『鏡の国のアリス』の

4章「トゥイードルダムとトゥイードルディー」の中に

トゥイードルディーが、アリスに聞かせた「セイウチと大工」という詩があります。

18節あるうちの最初の一節が以下です。

The sun was shining on the sea,
  Shining with all his might

He did his very best to make 

  The billows' smooth and bright ―

And this was odd, because it was 

  The middle of the night.

    太陽が海の上で輝いていました 彼の力の限り輝いていました

    彼は大波を鎮めるために全力を尽くして光っていました

    でもこれは奇妙なことでした

    だって今は真夜中なんですから

 

フランス語、スペイン語、イタリア語には、女性名詞と男性名詞があるそうです。

そして、ドイツ語、ロシア語には、女性名詞と男性名詞と中性名詞があるそうです。

英語にはそのような区別はないようですが、

ルイス・キャロルは太陽を「he」で詩っています。

ちなみに…

フランス語では、太陽は男性名詞。

ドイツ語では、太陽は女性名詞だそうです。

 

 

[Verse 2]

Close your eyes and I'll close mine
Good night, sleep tight
Now the moon begins to shine
Good night, sleep tight

    君の目が閉じたら 僕は自分の目を閉じるからね

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

    もう月が輝き始めたよ

    おやすみ ぐっすり寝るんだよ

 

Close your eyes and I'll close mine」に思うのは…

「君がちゃんと寝るまで僕は起きているからね。君が寝たら僕も目を閉じて眠るよ。心配しないで寝なさい」です。

 

Now the moon begins to shine」のラインも、

ルイス・キャロルが大好きなジョンならではの歌詞だと思いました。

「セイウチと大工」の2節目には「月」が登場します。

The moon was shining sulkily,

  Because she thought the sun
Had got no business to be there

  After the day was done 

“It's very rude of him“ she said, 

  “To come and spoil the fun!”    

    は不機嫌な顔をして光っていました

    なぜなら 彼女は昼間が終わったあとに

    太陽がそこにいる権利はないと思ったからです

    彼女は言いました

    「(こんな時間に)出てきて私の楽しみを台無しにするなんて 

     彼はなんて失礼なのかしら」

 

ルイス・キャロルは月を「She」で詩っています。

 

 

[Outro]

(Whispered:) 

Good night, good night everybody
Everybody everywhere
Good night    

    (ささやき声で)

    おやすみ おやすみなさいすべての人

    みんな どこにいても

    おやすみ

 

ささやき声の[Outro] は、ジュリアンが寝息を立てて眠ったのが妄想できますラブラブ

 

[Outro] は、 (Unumbered Rehearsal)のようにリンゴのアドリブなのでしょうか。

 

everywhere」の意味は以下です。

everywhere : どこでも、至る所に、どこで…しても

「僕がどこにいたとしてもみんな おやすみ」なのか…

「世界中の至る場所にいるみんな おやすみ」なのか…

その両方なのか…

 

私の妄想は、[Outro] はリンゴの考えたセリフではなく、ジョンが考えた歌詞で…

「僕はどこにいても、ジュリアン・シンシア・ポール・ジョージ・リンゴにおやすみを言うよ。みんな、おやすみ」でした。

考えすぎかなアセアセ

 

↓リンゴが持っている歌詞カードを見てみたーい

 

 

自分で歌わないジョン

「The COMPLEATE BEATLES Recoding sessions」マーク・ルウィーソン著 内田久美子訳

 

Friday 28 June/6月28日(金)

第2スタジオ: 7.00 pm-4.30 am. レコーディング: "Untitled" <"Good Night"の仮題>(第1~第5テイク)、P:ジョージ・マーティン、E: ジェフ・エマリック、2E: リチャード・ラッシュ、

 

 ジョン・レノンには2つの顔があった。ひとつは"Revolution" や "Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey” のコンポーザー/シンガーとしての顔、もうひとつは "Good Night" "Julia" といった穏やかなバラードの作者としての顔だ。
 "Good Night"のレコーディングはこのセッションから始まった。もっともコンポーザーのジョンは、初めからリード・ ヴォーカルをリンゴに譲ることに決めていた。リンゴの憂いを帯びた悲しげな声が、この曲にぴったりだったからである。
 "Good Night"はジョンが5歳の息子ジュリアンのために書いた、気取りのないシンプルな子守唄だ。リハーサルを兼ねる初期のテイク ―― ジョンのアコースティック・ギターとリンゴのヴォーカルだけ ―― ではそれが強調され、各テイクの初めにリンゴの即興でチャーミングな前口上が入る ―― 「Come on children! It's time to toddle off to bed. We've had a lovely day at the park and now it's time for sleep (ほらほら子供たち!もう寝る時間だよ。今日は公園へ行て楽しかったね。さあ、ぐっすりおやすみ)」とか、「Put all those toys away. Yes, Daddy will sing a Song for you! (オモチャをしまいなさい。うん、パパが歌をうたってあげるよ!)」とか、「Cover yourself up, Charlie. Pull those covers up and off you go to dreamland! (ちゃん と毛布をかけて、チャーリー。毛布にすっぽりくるまって夢の国へ行くのさ!)」といったものだ。

この曲の最終ヴァージョンには、ビートルズの楽器演奏は含まれていない。この日のアコースティック・ギターも、7月2日録音のヴォーカル・ハーモニーも、結局使われなかった。

 

バリー・マイルズ著 「ポール・マッカートニー/ メニー・イヤーズ・フロム・ナウ」翻訳 竹林 雅子 653ページ

 

―― 前略 ――

『グッド・ナイト』はとてもソフトでメロディアスでジョンらしくないから、僕の作品だと思われるのも無理はないよね。ジュリアンへの子守り歌として書いたんだと思うけど、この美しい曲は、リンゴが大々的なオーケストラに合わせて歌うことになった。ジョンは自分がこの歌を歌うのはイメージ的に良くないと思ったんじゃないかな。でも、彼が歌ったこの曲は素晴らしかったよ。リンゴに曲を教えるために歌ってるところを聴いたんだけど、とても優しく歌ってたんだよね。ジョンは優しい面を見せることは滅多になかったけど、僕の中のジョンに関する大切な思い出は、すべて優しい彼の思い出ばかりだ。それが僕の心に残ってる。寛大で愛らしい一面を見せてくれたときのことがね。あの曲はまさにときたまジョンが見せてくれる、普段は隠された彼の一面が表れた曲だと僕は評価してるんだ。そんな隠された一面があったからこそ、僕らはジョンを愛していた。そうじゃなかったら、彼はかなり残酷で耐えられない人物になっちゃうよ。年を取った今になって考えると、ジョンの敵対的な態度は、自分の不安を隠すためのものだったんじゃないかと思えるんだよね。彼の家庭環境を考えれば、納得出来るだろ。でも、この曲は彼の優しい一面を表したものだ。ジョンのヴォーカル・ヴァージョンは録音されたことはないと思うけどね」。

 

ジョンは自分がこの歌を歌うのはイメージ的に良くないと思ったんじゃないかな。

洋子さんと付き合っていたので、ポールが言うように自分には歌えないと思い…

マーク・ルウィーソン氏が言うように、自分よりリンゴが歌う方がぴったりだと思い…

ジュリアンのことが気になったから "Good Night" を作ったのに、自分では歌わないジョン。

そういう部分を見せるのは性に合わないなかな…。

 

自分で歌わなくても、どうしてもジュリアンにメッセージを届けたかったジョンを妄想しました。ジュリアンに、ジョンの声を聞かせてあげたかったキラキラ

 

 

辞書

情報提供元(著作権者)Weblio英辞郎goo辞書

tigh : 十分に,ぐっすり.

   例文 Sleep tight. ぐっすり眠りなさい.

sweet : 快い、楽しい、感じの良い、魅惑的な、ほれぼれする、気持ち良い、心地良い、すてきな、素晴らしい、興味をそそる、きれいな、しとやかな 

for : …のために、…にとって、…を記念して、…にちなんで、…の名を取って、…に与えるために、…あての、…へ向かって、…へ行くために、…に入場するために