"Boys" | タコさんの庭

タコさんの庭

ビートルズの歌詞和訳に挑戦

"Boys"

Writers : by Luther Dixon/Wes Farrell

Artist : The Shirelles

Released : 1960/11

 

Artist : covered and arranged by The Beatles

Recorded : Monday1963/02/11, EMI Studios

Released : Friday,1963/03/22 「Please Please Me」A面 5曲目

1977/05/07(UK)「The Beatles at the Hollywood Bowl」1964年8月23日のライブ音源

1995/11/20 「The Beatles Anthology 1」

2009/09/09    Please Please Me [Remastered]

2013/11/11 「The Beatles on Air Live at BBC Volume2」Disc1

 

  

 

 

元歌「The Shirelles」バージョンを訳してみます。

ウキペディアより

シュレルズ (The Shirelles) は、1960年代前半のアメリカのガールズ・グループである。学校の同級生であるシャーリー・オーエンス、ドリス・コーリー、エディ・ハリス、ビバリー・リーの4人で構成された。

 

The Shirelles' version <歌詞和訳>"Boys" 

                 ボーイズ

[Verse 1]

I been told when a boy kiss a girl

She takes a trip around the world

Yeah yeah

Hey, hey 

Hey, hey 

Hey, she say you do

    僕は言われたんだ 男の子が女の子に キスする時の事を

    彼女(mama)は 地球一周旅行をしちゃったそうだよ

    イェー イェー

    ヘィ ヘーイ

    ヘィ ヘーイ 

    ヘィ 彼女(mama)が言う 君がするって

 

[Verse 2]

Mama says when you kiss me lips

I get a thrill through my fingertips

Yeah yeah 

Hey, hey 

Hey, hey 

Hey, she say you do 

    ママが言うには 君が僕の唇にキスする時

    僕は 指先から スリルを感じるらしいんだ 

    イェー イェー

    ヘィ ヘーイ

    ヘィ ヘーイ

    ヘィ 彼女(mama)が言う 君がするって

 

[Chorus]

Well, I'm talkin' 'bout boy

Don't ya know I mean boy

Well, I'm talkin' 'bout boy 

Don't ya know I mean boy

Well, I'm talkin' 'bout boy 

Hey what a bundle of joy

    ところで 僕は 男の子について ずっと話している

    僕が 男の子っていう意味 わからない? 

    ええと 僕は 男の子について ずっと話している

    僕が 男の子っていう意味 わからない?

    そう 僕は 男の子について ずっと話している

    ヘイ 赤ちゃんの事を

 

参考辞書 英辞郎

bundle of joy : 《a ~》〈米話〉赤ちゃん.

 

登場人物は3人です。「I」と、「she」=「Mama」と。「 your lips」の「you」です。

「I 」は男性で、お父さんです。

「she」は、「I 」の妻で、「Mama」です。

という事は、「 your lips」の「you」は、二人の赤ちゃんです。性別は男の子です。

その赤ちゃんが、初めてMamaにキスをして、Daddyも、キスしてもらうのを楽しみにしている歌だと思いました?? 

 

曲名は「boys」と複数形なのに、曲中では「boy」と単数形で歌っているのは、赤ちゃんは一人だからです。そして曲名の「boys」は、「お父さん」と「男の子の赤ちゃん」の二人の事だと思いました??  

 

 

[Chorus]

I'm talkin' 'bout boy」は、現在進行形「be動詞の現在形 + 〜ing」なので、「僕は、[Verse1]からずっと男の子(赤ちゃん)について話していたんだよ」と言っています。

 

Don't ya know I mean boy」(僕が 男の子っていう意味 わからない?)の「ya 」は、聴者です。

                                 

 

 The Beatles' version <歌詞和訳>"Boys"  邦題 "ボーイズ"     

                  ボーイズ 

[Verse 1]

I been told when a boy kiss a girl
Take a trip around the world
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Yeah, she say you do (Bop shuop) 

        僕は言われたんだ 男の子が女の子にキスする時

    世界一周旅行する感じだったと

    ねえ ちょっと

    ねえ ちょっと

    ねえ ちょっと

    そうなの? 彼女が 君がしたって言うんだ

    

[Verse 2]

My girl says when I kiss her lips
Gets a thrill through her fingertips
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Hey, hey(Bop shuop, m'bop bop shuop)
Yeah, she say you do (Bop shuop)

          僕の女の子が言うには 僕が彼女の唇にキスするって考えると

    彼女は 指先を通ってスリルを感じるそう

    ねえ ちょっと

    ねえ ちょっと

    ねえ ちょっと

    そうなの? 彼女が 君がしたって言うんだ

 

[Chorus 1]

Well, I talk about boys (Yeah, yeah, boys)
Don't ya know I mean boys? (Yeah, yeah, boys)
Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
Aaah, boys (Yeah, yeah, boys)
Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
What a bundle of joy! (Yeah, yeah, boys)
Alright, George!

    さて 僕は ボーイズと うわさ話をしている

    僕がボーイズって言う意味わかる?

    そう 僕は今 ボーイズと うわさ話をしている

    あぁぁぁ ボーイズだよ

    そう 僕は今 ボーイズと うわさ話をしている

    歓喜のかわい子ちゃんの事を!

    いいぞ!ジョージ

 

[Guitar Solo George Harrison]

 

[Verse 2]

My girl says when I kiss her lips
Gets a thrill through her fingertips
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
Yeah, she say you do (Bop shuop)

    僕の女の子が言うには 僕が彼女の唇にキスするって考えると

    彼女は 指先を通ってスリルを感じるそう

    ねえ ちょっと

    ねえ ちょっと

    ねえ ちょっと

    そうなの? 彼女が 君がしたって言うんだ

    

[Chorus 2]

Well, I talk about boys (Yeah, yeah, boys)
Don't ya know I mean boys? (Yeah, yeah, boys)
Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
Aaah  (Yeah, yeah, boys)
Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
What a bundle of joy! (Yeah, yeah, boys)

    さて 僕は ボーイズと うわさ話をしている

    僕がボーイズって言う意味わかる?

    そう 僕は今 ボーイズと うわさ話をしている

    あぁぁぁぁぁぁぁ 

    そう 僕は今 ボーイズと うわさ話をしている

    歓喜のかわい子ちゃんの事を!

   

[Outro]

Oh, oh, ah yeah boys (Yeah, yeah, boys)
Don't ya know I mean boys? (Yeah, yeah, boys)
Ooh, boys (Yeah, yeah, boys)
Ah ha (Yeah, yeah, boys)
Well, I talk about boys now (Yeah, yeah, boys)

    おぉ おぉ あぁ やぁぁぁ ボーイズ

    僕がボーイズって言う意味わかる?

    うぅぅぅぅ ボーイズ

    あぁ はー

    そう 僕は今 ボーイズと うわさ話をしている

 

 

take a trip around the world : 世界一周旅行をする

hey : へー!、おや!、まあ!、やあ!、おい! 

hey : おい、ねえちょっと、ほら◆呼びかけ

    やあ、こんにちは、どうも◆人に会ったときの挨拶◆【同】hi

yeah : いえあ、いえー;イエーイ;いえあ;イエイ、いぇあ;そうだよ;そうだよね

yeah : 〈話〉うん、ああ、へぇー◆yesの略式。親しい間柄で用いられる。

     〈話〉あなたのおっしゃるとおりです◆Yeah, you're right.の略

     《Yeah?》〈話〉そうなの?◆疑いの気持ちを表す

girl : (通例 17‐18 歳までの)女の子、少女、(大人に対して未成年の)娘、未婚の女性、(年齢に関係なく)娘、(未婚・既婚を通じて)一家の娘たち、女仲間、女連中、(女の)恋人、女子従業員

when : …を考える[思う].

gets a thrill : スリルを感じる

through : …を通って,…を貫いて.

her fingertips : 指先
Well :  そうですね,ええと;さて,ところで,それでは;おや,まあ;やれやれ;まあいいでしょう

talk : 話す、しゃべる、口をきく、人語を話す、口まねしてものを言う、話をする、話し合う、相談する、うわさ話をする、(強迫されたりして)自白する

talk : 〔+前置詞+(代)名詞〕〔…のことを〕話す,しゃべる 〔about,of,on〕《★【用法】 about のほうが一般的; on は「…について」の意に用いる; 受身可》.

about : ~について、~に関して

talk about : ~について話す[口にする]、~を話題にする、~のうわさ話をする

mean :(…の)意味を表わす、意味する、等しい、示す、(…で)(…を)意味する、(…の)意味で言う、(…は)(…を)意味する、意図する、(…の)つもりで言う、(…を)(…の)つもりで言う

bundle :  〈米俗〉かわい子ちゃん、いかす女

joy : 喜び、うれしさ、喜びの種、うまくいくこと、成功、満足

joy : 喜び、歓喜

    不可算名詞 [否定・疑問文で] 《英口語》 うまくいくこと,成功,満足.

bundle of joy : 《a ~》〈米話〉赤ちゃん.

Alright :  =all right〔掛け声で〕いいぞ

参考辞書 Weblio、英辞郎

 

 

???? 妄想爆発です

登場人物は3人で、「I」と、「she」=「my girl」と、「you」です。

そして、そこに居るのは「I」と「you」です。「she」は居ません。

 

[Verse 1]

「I」は、まだ「she」とキスした事がありません。

「she」から、「違う子とキスしたら地球一周する気分だったわ」と打ち明けられ、その事を「you」に「彼女が君とキスしたって言うんだけれど、そうなの?」と確認しています。

 

[Verse 2]

そして、「I」は「she」から ‟「I」と初キスする事を考えるとスリルを感じる” と、言われたと「You」に伝え、

「彼女が君とキスしたって言うんだけれど、そうなの?」ともう一度確認します。

 

 

[Chorus 1]

Well, I talk about boys. Don't ya know I mean boys?」 

(さて 僕は ボーイズと うわさ話をしている、僕がボーイズって言う意味わかる?)は、

「さて、僕はビートルズとうわさ話をしている、僕がボーイズって言うのはビートルズの事なんだけど、わからない?」と、「ya」聴者に歌っています??

 

Well, I talk about boys, now. What a bundle of joy! 

(そう 僕は今 ボーイズと うわさ話をしている, 歓喜のかわい子ちゃんの事を!)は、

今、「you」とキスして喜んでいる「she」の事をどう思う?と、ビートルズのみんなでうわさしているのだと思いました。そして、「I」はまだ「she」とキスをしていないのだと思いました??

最初、「you」はビートルズの中にいると思っていましたが、いないと思いました。

 

「The Beatles' version」では、

[Verse 1][Verse 2]では、「I」は「you」と話していたけれど、

[Chorus]では、ビートルズの4人で彼女のうわさをしているので、元歌とは変えて、

I talk about boys, now. 」(僕は今 ボーイズと うわさ話をしている)と、現在分詞にして「now」もつけたのですねキラキラ

 

 

[Chorus 2]

[Chorus 1]では「Aaah, boys」(あぁぁぁ ボーイズだよ)と歌っていたのに、

[Chorus 2]では「Aaah」(あぁぁぁぁぁぁぁ)と歌っているのが、「you」と「she」がキスした事で、「I」がモヤモヤしているように感じました?? 

 

[Outro]

[Outro]も、

Oh, oh, ah yeah boys 」(おぉ おぉ あぁ やぁぁぁ ボーイズ)

Ooh, boys. Ah ha」(うぅぅぅぅ ボーイズ, あぁ はー )

と、嗚咽として、「you」と「she」がキスした悔しさ?やきもち?落胆?等、その時の感情を歌っているのではないかと思いました??

 

 

ウキペディアに、以下の事が書いてありました。

原曲での「Mama says when you kiss my lips(ママが言うの、あなたにキスされると)」というフレーズが、「My girl says when I kiss her lips(あの娘は言うんだ、僕にキスされると)」と変更されているが、「男の子」について歌っている楽曲という点は原曲のままとなっている。このため、ビートルズによるカバー・バージョンは、ゲイバーなどで人気の楽曲となった。ポール・マッカートニーは、「リンゴが『ボーイズ』をやって、ファンの人気を集めてた。とても素晴らしいことだったよ。でもよく考えてみると、僕らは『今、男の子のうわさ話をしているんだ!』って、僕らが女の子目線かゲイの歌を歌っていたんだ。でも僕らは一度も聴いたことがなかった。ただ素晴らしい曲なんだ。それが若さというものだと思う。何も気にしないと言うことさ。あの頃の無邪気さが好きだ」と語っている

ポールは、まさかゲイの歌を歌っていたとは思わなかったように書いてあります。

私も、最初は「男の子同士の、初キスの歌」と思い、訳していました。

 

「あの頃の無邪気さが好きだ」それに尽きますねラブラブ

 

 

ピート・ベスト

 

ウキペディアより

ビートルズによるカバー・バージョンは、ドラマーのリンゴ・スターが初めてリード・ボーカルを務めた楽曲となっている。ビートルズは、キャヴァーン・クラブでライブを行なっていた時期から本作をレパートリーに加えており、スター加入前のライブでは前任のピート・ベストがリード・ボーカルを務めていた。

 

アレンジバージョンを歌っていたとまでは、書いてありませんが、ピート・ベストも歌っていたのですね音符キラキラ

ピート・ベスト 1941年11月24日生まれ(2022年9月現在80歳です)

 

 

リンゴ・スター22才 1940年7月7日生まれ 

2022年9月2日一度投稿し、今朝も投稿したのですが、投稿すると、「あっ、違う」と気がつき、何回も投稿してしまい、本当にすみませんでしたアセアセ 気をつけます。

 

「2回目の[Chorus]と、[Outro] のリンゴ最高ですね!」と、昨日書いたのですが、

この [Chorus 2]と[Outro]に、とても意味があるのだと思いました。

ほんとうに、なんてビートルズは無邪気なんでしょうラブラブ

 

最後まで読んでくださり、ありがとうございました。