どーもどす。
ほんとかよ。って。
なんか私の聞いたことある会話のコンテクスト(脈絡)からいくと、
バカ
みたいな軽い(方の)悪口なんですよね。
冗談を言って、
やかましいわアホ!
みたいな、ね。
ちょっとウスラトンカチは、強すぎるっていうか。
それで、よく調べてみると、
ばか
あほ
間抜け
みたいな意味がしっくり来るな、と。
(何を調べてるんだろw)
ちなみに、韓国語の
ばか
は、
바보:パボ
が既にあるので、
やっぱり
あほ
かなあー。
間抜け
でもしっくりきますね。
あ、どーでもいいですか?笑
日本語でも「ばか」と「あほ」って差がほぼないですけど、微妙っちゃびっみょーに意味が違う気がします。
韓国語の
바보(パボ)
と
멍청이(モンチョンイ)
もちょっと違う気がするんですよね。
モンチョンイの方がぼーっとしてる様があると思いますね。
あとは、使われている地域差とかあるんですかね。
ちなみに、日本語のアホとバカの境界線は、関ヶ原の辺りという説があります。
(厳密には関東の「ばか」から始まって中部地方に「たわけ」がはさまって、「あほ」にグラデーションのようになっているっていう。)
あ、どーでもいいですか?笑
ということで、ファサは、歌の中で
ウスラトンカチ
とは言ってないという話でした笑
おバカ
アホなやつ
くらいのニュアンスでしょうね。たぶんね。
もうね、悪口って、
表現が色々ありすぎて、
ある種深いですよね。
茨城では、
でれすけ
でも通じるので、
結論
멍청이:モンチョンイ
=でれすけ
アンニョン![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)