多分、このブログを見てくださる方は、「ディスレクシア」という言葉は聞いた事があると思います。最近、私が良く見る海外の発達障碍系ブロガー、YouTuber、TikToker、Instagramerの記事で、一つ「お。これいいな」と思ったので、ご紹介。
以下抜粋:
ディスレクシアとは、知的な困難や全体的な発達の遅れはないものの、文字の読み書きに限定した困難がある状態のことを指し、多くの場合、診断上は学習障害(LD)/限局性学習症(SLD)に含まれます。日本では、ディスレクシアの他に、読み書き障害、難読症、識字障害とも呼ばれます。
ディスレクシアの特徴としては、「音読だけが苦手」「似た文字をよく間違える」などがあります。
幼少期から兆候があっても、読み書き以外に困りごとがみられないので、子ども本人も困りごとに気付かなかったり、説明しにくく、周囲から見ると「なんとなく読むのを嫌がる」程度にしか見えないことがあります。
これが、日本の説明。
ここからが海外の説明。
Dyslexia is a learning disorder that makes it hard for you to read, spell, and write. People who have it are often smart, but their brains have trouble connecting letters they see to the sounds those letters make.
About 5%-15% of Americans have some symptoms of dyslexia, like slow reading, trouble spelling, or mixing up words.
以下、私の脳の翻訳こんにゃく。
ディスレクシアとは、読んだり、つづったり、書いたりするのが困難な障碍です。この障碍がある人達は、だいたい賢いけれど、彼らの脳は、目で見た時の文字の羅列(英単語)を、その文字の羅列が作り出す音(英単語の発音)につなげる作業に苦労するのです。大体、5-15%のアメリカ人にディスレクシアの症状があり、読むのが遅かったり、スペリングに苦労したり、言葉がほかの言葉とごっちゃになったりします。
ディスレクシアについて書いてある多数の日本語の文章の本の一ページだし、英語で書いてあるもののほんの一ページだけれど。いろんな文章を読んで、私には英語のものがすっと入ってきやすい。なぜなら、「理由」が書かれているから。日本語のものは、ほとんどが「こういうものです」とし、対処法をすぐに教えてくれるのに対して、海外のものは「こういう仕組みで起きるのです」と説明をしてくれる。
そして、海外のADHD寄りさんの記事を見て、「これ好きだな」という表現を見つけた。
I am dyslexic.
Dyslexia は、ディスレクシア、で、症状を指す名詞。
Dyslexic は、形容詞。ディスレクシアのある・・・という形容詞。
I have Dyslexia だと、ディスレクシアの障碍を持ってます、になるけれど。
I am Dyslexic だと、ディスレクシア傾向にある・・・と聞こえる。
しかも、英語だと。
I am a little Dyslexic (私ちょっとディスレクシア傾向にあるんだよね)ともいえる。
なんて便利なんでしょう。イイ!使いたい!ADHD寄り・・・って英語もあればいいのになぁ。
ちょっと前の記事にも書いたのだけれど。私は読むのが本当に苦手で。クラスで「音読」すると、もう、どこを読んでいるかわからないし、長い単語だとどう読むのかわからないし、いまだにスペリングは適当極まりない状態である。前の部署で、専門の資格を取るのに、どえらい時間がかかってしまった。読めなかったのだ。いや、読めるけど。読んだ事を、理解につなげるのに、ものすっっっっっごい時間と苦労を要したのである。
でも、じゃあ、私は文章を書くのが苦手か・・・といったら、そうではない。多分、周囲に聞いたら、英語のレポートや公式レターを書くのが一番うまいのは、私だと言われると思う。
さて、どうやって、これを身に着けたか・・・。
ひたすら、部署内や、世の中で、過去に出されたレポートや書き物を、繰り返し、繰り返し、繰り返し、繰り返し、読んではタイプし、読んではタイプし、もう、「覚えた」と思えるぐらいまで、何度も、何度も、タイピングした。同僚たちは、同じタイプの文章の場合、コピペをするのだけれど。コピペだと、中身が何にも頭に入ってこないので、私は実際に自分でタイピングした。多分、ものすっごい量のレポートを、タイピングしたと思う。