charitable | 英語勉強の軌跡とかなんとか

英語勉強の軌跡とかなんとか

英語ができるようになりたいと思ってます。アニメとホロライブENで学びます。

 

 意味

主に3つの意味があります。基本的にはcharity(チャリティー)にあるように、「慈悲深い、親切な」に関連する意味です。「Charitable」は、中英語の「charitable」や古フランス語の「charitable」から来ており、これらはラテン語の「caritas」に由来します。「Caritas」は「愛情」「慈悲」という意味で、キリスト教の文脈では神への愛や隣人愛を指すことが多いです。

  1. Benovelent
    • Her charitable demeanor made everyone in the room feel welcomed and valued.
  2. Generous
    • The billionaire is known for his charitable contributions to poverty alleviation programs.
  3. Lenient
    • He was charitable in his judgment, overlooking minor mistakes for the greater good.

 

 

 

 

 例文

 

割と使われそうな場面を想定すると以下のような例文を考えることができます。

  • I’m looking for a charitable organization to donate to before the end of the year.」
    • 年末までに寄付をする慈善団体を探しています。
  • He's always been charitable towards others. 
    • 彼はいつも他人に対して慈悲深い。

 ゲームでの使用例

 

崩壊スターレイル

 

 

(After the battle)
The Silvermane Guards rushed to the scene, and under Pela's command, they led the criminals to the confinement room, where they'll be awaiting their punishment...

Molly: ...Is it over?
MC: You are safe now. / I thought they'd be tougher.... (Molly: I wish you wouldn't make light of the matter. )
Molly: They were not bluffing, you know. If it weren't for you guys helping me out in time, I'm afraid I would have been... I... um... I don't know what to say... Thank you so much!
Pela: Thank goodness you weren't hurt. Also, I've found hard evidence of all their illicit dealings with those shady merchants. I believe you were looking for something as well. Is that right, Miss Molly?
Molly: Indeed, and I found it! And luckily it's still in good condition...
MC: Good to hear! / What's this?
 
Molly: Oh... This is a family heirloom. Even though I don't know exactly what's inside, it's still very important to me.
Pela: Miss Molly, I do have another very serious question to ask you... How did you manage to show up before we did? If anything, you should be at the workshop now.
Molly: Well... I... I was thinking about how all this only happened because of me, so... I thought I should...
Pela: That is not a good excuse, Miss Molly. No offense, but you were simply too reckless. I do admire your bravery and sense of duty... but you're still lacking in situational judgment and thus often end up putting yourself in harm's way. Have you really given much thought to how you could win the fight against those thugs all on your own? Let's be charitable here and assume you could beat them. What then? Are you really equipped to take on the criminal mastermind behind the scenes?
Molly: ... *sigh* You are right, Officer Pela. I didn't think carefully enough about the consequences of my action. And those goons weren't entirely off the mark when they said I couldn't take on the whole world just on my own. I thought I could make Belobog a better place... Well, I can't even manage my own life... I've been working so hard... but what's the point?
 
(MC: It's indeed all for naught. / Pela: Hey! Cut it out!)
MC: You can't change everyone. 
Molly: Is my dream really a joke? A city that stands for justice and equality... it's impossible in this world! 
Pela: Well... Molly, please don't get nihilistic... Maybe I was being a bit too harsh just now. I didn't mean to upset you...
Molly: ...Sorry, I'm fine. I just couldn't help myself. I'd better listen to Officer Pela and head back to the workshop... Perhaps this job is not for me after all. *sigh*... 

 

  • goon: ならず者
  • off the mark: 的外れ
    • They weren't entirely off the mark when they said I couldn't take on the whole world just on my own. 
    • 私が一人で世界を相手にするのは無理だと言ったのは、あながち的外れではなかった。

 

訳の一部

 

 

モリー:ああ…これは家伝の品です。中に何が入っているのか正確にはわかりませんが、私にとってはとても大切なものです。

ペラ:モリーさん、もう一つとても重要な質問をさせてください…どうして私たちよりも先にここに現れたんですか?本来なら、今ごろは作業場にいるはずですよね。 

モリー:えっと…私…私が原因でこれが起きたと思っていて、だから…私が何とかすべきだと思って… 

ペラ:それは良い言い訳になりませんよ、モリーさん。気を悪くしないで欲しいのですが、あなたは単に無謀すぎました。あなたの勇気や義務感には感心しますが…状況判断が足りず、結果として自分を危険にさらしています。本当に、あなた一人であの悪党たちと戦って勝てるとどれだけ考えましたか?ここでは好意的に考えて、あなたが彼らを倒せるとしましょう。その後はどうするんですか?舞台裏の犯罪の首謀者と対峙する準備はできていますか?

モリー:あなたの言う通りです、ペラさん。私は自分の行動の結果を十分に考えていませんでした。そして、あの悪党たちが私一人で世界中と戦えないと言ったのも、全くの的外れというわけではありませんでした。ベロブルグをより良い場所にできると思っていました... でも、私は自分の人生さえも管理できていません...一生懸命働いてきました... でも、何の意味があるのでしょう?

 

(主人公:実際、全て無駄です。/ ペラ:ねえ、やめてよ!)

主人公:誰も変えることはできません。

モリー:私の夢は本当に冗談なのでしょうか?正義と平等を象徴する都市... この世界では不可能なのですね! 

ペラ:ええと... モリー、虚無的にならないでください... 多分、さっきは少し厳しすぎたかもしれません。あなたを動揺させるつもりはありませんでした... 

モリー:...ごめんなさい、大丈夫です。つい、ペラさんの言う通りにした方がいいと思ってしまって。作業場に戻るべきですね・・・多分、この仕事は私には向いていないのかもしれません。はあ。