キリスト教で、「迷える子羊」という言い方をしますよね。
迷っちゃうんだよねー
この「羊」って、何のたとえなのかなぁ?と、ずっと思っていたんですけど、
もしかしたらこういうことかも!? ( ゚д゚)
「sheep」→「sleep」
=「眠っていること」
眠れない時「羊を一匹、羊を2匹・・」と数えるっていう話がありますよね。
そもそも、それが「羊」になったのは、「sheep(シープ)」の発音が「sleep(スリープ)」に近いからだそうです。
「 one sleep two sleep・・」
→「 one sheep two sheep・・」
「眠れ、眠れ・・」ってことですね! ( ・∇・)
だから、日本語の「羊が一匹、羊が二匹・・」っていうのは、全く見当違いなんだそうです。
(そもそも数えにくくて、よけいに眠れない!( ̄∇ ̄))
「羊」→「眠り」→「眠っている人たち」
イエスは、
「いつになったら目覚めるのか」
「目を覚ましていなさい」
と、言っています。
「眠っている人を導いて、真実の世界に目醒めさせる」という意味でしょうか?? ( ゚д゚)
羊飼いは「シェパーズ・クルーク」(羊飼いの杖)を持っています。
その杖で羊を引っ掛けて、違う方向に行かないように集めます。
(ちなみにこの杖、神さまや魔法使いのアイテムでもあります ^ ^)
「わたしはよい羊飼いです」
「わたしは羊のために命を捨てる」(イエス)
杖で、眠っている人たちをひっかけて、違う方向に行かないようにして、目醒めに導く??
「迷える子羊」とは、「眠っている人たち」のことを言うのかもしれません・・?? な〜んて! ^ ^
(もしくは外側の「人たち」ではなくて、内側の「眠っている脳(神経細胞、神経回路)」のことを指すのかも・・??)








