ニュースで学ぶ「現代英語」 米国防総省 取材規制でメディアと対立 11月4日(火) | amnn1のブログ

amnn1のブログ

やり直し英語^^
簡単なことすっかり忘れていたりするのでメモしてます。

ニュースで学ぶ「現代英語」 米国防総省 取材規制でメディアと対立
11月4日(火)

This time, we have news from the United States about freedom of the press.

 

MEDIA OUTLETS REJECT NEW PENTAGON PRESS RULES
Dozens of media organizations have reportedly rejected new press restrictions laid out by the U.S. Defense Department. Journalists handed in their badges and vacated their offices in the Pentagon after the deadline to sign the policy.
President Donald Trump's administration had demanded media organizations sign the policy by Tuesday. It said it would not renew the credentials of their reporters otherwise.
The new rules require journalists to request prior approval before reporting on information. The Pentagon would also be able to confiscate the credentials of reporters who seek information without approval.
Reporters of outlets that refused to sign walked out of the Pentagon on Wednesday. The Pentagon Press Association issued a statement, saying October 15 is “a dark day for press freedom.”
Reuters says at least 30 organizations have rejected the rules. NHK has also refused to sign the policy.
(2025年10月17日のニュース)

--

dozenは「1ダース(12)」を表し、dozens of ...は「数十の~」です。
ここでのlay outは「(計画や主張などを)提示する、提案する」

hand in ...は「~を提出する、手渡す」です。
ここでのbadgeは、記者に貸与される「IDカード、取材許可証」を指しています。
vacateは「空ける、立ち退く」

media organizationは、タイトルに使われているmedia outletと同じで、「報道機関、メディア」

credentialsは「本人証明書」や「(資格の)証明証」ここでは、記者が取材活動を行うために必要な「記者証」

confiscateは「没収する、(罰として)取り上げる」

walk out of ...は「~から退去する、(抗議の意思表示として)出ていく」

rejectは「拒否する、拒絶する」

 

--Today's Takeaways
★「報道の自由にとって暗黒の日」

第2次トランプ政権がことし1月に発足して以来、政権と一部のメディアの対立が続いてきましたが、今回のニュースで取り上げられた国防総省の取材規制をめぐっては、ほぼ全面的な対立となりました。
ニュースでは、新たなルールに対する署名を行わずにメディアが国防総省から退去した10月15日を、a dark day for press freedom「報道の自由にとって暗黒の日」と国防総省の記者会が呼んだと伝えています。
-That's quite a strong and emotional expression.


ABC、CBS、AP、Reuters、The New York Times、The Washington Postなど、アメリカで主要とされるメディアが署名を拒否して一斉にペンタゴンから撤退し、常駐する主要メディアがゼロになるという異例の状況です。
トランプ政権に好意的な報道が目立つニュース専門チャンネルのFox Newsさえ反旗を翻しました。現在の国防長官ピート・ヘグセス氏が、就任直前までジャーナリストとして勤めていたメディアです。

国防総省がメディア各社に示した取材制限ルールは、21ページにわたります。これを受け入れると、自由な報道というものはなくなってしまうでしょう。
軍事機密のリークを防ぐということならば理解できますが、unclassified information「機密指定されていない情報」についても、職員が上層部の承認なくメディアに話すと処罰の対象となりえます。そして最も重大なのは、承認されていない情報の提供を記者が職員にsolicit「呼びかける」だけでも、その記者がsecurity risk「安全保障リスク」と判断されれば、取材許可証を取り上げることができるという点です。

私も以前、新聞記者でしたが、報道機関の記者にとって、担当する省庁や持ち場の中を歩き回って人々と話をするというのは毎日の日課のようなものです。ところが、話しかけるだけで記者が追放される可能性があるのでは、もう自由な取材はできなくなります。職員も委縮して内部告発を期待できなくなるでしょうし、調査報道も困難になりそうです。
政治報道などのメディアには、権力を監視するwatchdog「番犬」としての役割があります。そして国防総省は、日本円にして120兆円以上の予算を持つ超巨大組織です。もしも自由な取材ができなくなれば、報道機関は政府の発表文をなぞって報じるだけのmouthpiece「代弁する者」となり、そうなれば、批判的視点を欠いた「ちょうちん記事」や「大本営発表」のような報道が常態化する危険性もあります。

 

-Well, the word mouthpiece can be used in a few ways. For example, it can be used in a neutral way, simply as something or someone that speaks for another person, but it can also have a negative nuance for spreading opinions or misinformation without checking facts.

  • mouthpiece    /ˈmaʊθˌpiːs/    代弁者;(否定的)言いなりで意見を広める人
  • in a few ways    /ɪn ə fjuː weɪz/    いくつかの方法で、いろいろな意味で
  • neutral way    /ˈnuː.trəl weɪ/    中立的な使い方
  • refer to    /rɪˈfɜːr tuː/    〜を指す、〜のことを言う
  • on behalf of    /ɑːn bɪˈhæf əv/    〜を代表して、〜の代わりに
  • negative nuance    /ˈneɡ.ə.tɪv ˈnuː.ɑːns/    否定的なニュアンス
  • misinformation    /ˌmɪs.ɪn.fərˈmeɪ.ʃən/    誤情報
  • without checking the facts    /wɪˈðaʊt ˈtʃek.ɪŋ ðə fækts/    事実確認をせずに


歴史を振り返れば、国防総省には国民をミスリードした前歴があります。
ベトナム戦争のときに都合の悪い情報を隠して戦争を拡大させたことは、1971年にリークされたPentagon Papersという機密文書で明らかになりました。この件は最高裁へ持ち込まれ、メディア側が勝訴しています。

今回の取材規制の件は、法廷闘争へ持ち込まれる見込みです。国防総省対主要メディア30社以上という大型裁判になるのではないかと思います。論点としては、アメリカ合衆国憲法において報道の自由を保障するFirst Amendment「修正第1条」と国家安全保障上の機密保護の必要性に照らして、今回の制限が適切なものかどうかが判断されるでしょう。

 

Press Freedom reminds everyone that your voice matters too. So keep speaking up and asking questions.

--

Press freedom    /prɛs ˈfriːdəm/    報道の自由
reminds everyone    /rɪˈmaɪndz ˈɛvrɪwʌn/    みんなに思い出させる
your voice matters    /jʊr vɔɪs ˈmætərz/    あなたの声には価値がある
speak up    /spiːk ʌp/    声を上げる、意見をはっきり言う
asking questions    /ˈæskɪŋ ˈkwɛs.tʃənz/    質問する、問いかける

 

 

ニュースで学ぶ「現代英語」 大相撲 34年ぶりロンドン公演
11月3日(月)

Hi there, everyone. Today's news topic is about the Japanese sport of Sumo.

 

GRAND SUMO TOURNAMENT KICKS OFF IN LONDON

Finally, a traditional Japanese sport in a faraway place. Sumo wrestlers are taking to the ring in London. And they're captivating audiences with their strength and spirit.
Bouts in the Grand Sumo Tournament kicked off on Wednesday at the Royal Albert Hall. It's the first such event abroad for wrestlers from Japan in 20 years and the first staged in the British capital in more than 30.
Organizers say the roughly 27,000 tickets that went on sale for the five-day event have sold out.

(Spectator)
“Excellent! I'm so thrilled and happy to watch it live in London.”

(Spectator)
“All the rituals were amazing. Everyone was very respectful. But as soon as they got to the sport, people really cheered on.”

Sumo has been gaining attention overseas in recent years. Exhibition matches are scheduled for Paris next June.
(2025年10月16日のニュース)

 

sumo wrestlerは「相撲取り、力士」です。
take to the ringは「リングに上がる」で、ここでは「土俵に上がる」

captivateは「魅了する」
ここでのspiritは「気迫、精神」

boutは「(ボクシングやレスリングなどの)試合」で、ここでは「取組」
Royal Albert Hall「ロイヤル・アルバート・ホール」はロンドン中心部にあり、150年以上前に建てられた歴史あるホール

stageは「開催する」

go on saleは「発売される、売りに出される」
sell outは「完売する、全て売り切れる」

取組を見に訪れた人の言葉です。
thrillは「スリルを感じさせる」で、語源的には「突き刺す」ことです。be thrilledは「ゾクゾクとする」といった強い興奮を表します。
watch ... liveは、ここでは「生で見る」「~をリアルタイムで見る、生中継で見る」

rituals「儀式」は、土俵入りや土俵を清める行為など、取組を始める前の一連の動作などを指しています。
ここでのget to ...は「~を始める」競技を始めるやいなや

gain attentionは「注目・関心を集める」

exhibition matchは「親善試合、模範演技」

--

It's really great to see Sumo happening around the world.  So many people are interested in Japanese culture these days, and I think this is a wonderful way to experience it. 

--

It's really great to see    /ɪts ˈrɪəli ɡreɪt tə siː/    ~を見るのは本当に素晴らしい
Sumo happening around the world    /ˈsuːmoʊ ˈhæpənɪŋ əˈraʊnd ðə wɜːrld/    世界中で相撲が行われていること(Sumo = 固有名詞)
So many people are interested in    /soʊ ˈmɛni ˈpiːpəl ɑːr ˈɪntrəstɪd ɪn/    多くの人が~に興味を持っている
Japanese culture    /ˌdʒæpəˈniːz ˈkʌltʃər/    日本文化
these days    /ðiz deɪz/    最近、近頃
a wonderful way to experience it    /ə ˈwʌndərfəl weɪ tə ɪkˈspɪriəns ɪt/    それを体験する素晴らしい方法

--

It's really great to see    It's wonderful to see / It's amazing to see
Sumo happening around the world    Sumo gaining popularity around the world
experience it    immerse themselves in it(体験に没入する、よりネイティブ感)

--

I'm so thrilled and happy to watch it live in London.”

--

I'm so thrilled and happy 

to watch it live 

in London.”

 

--

★2つの単語が合体して1つの単語として働く
なぜ、majorityという名詞とownedという過去分詞がbe動詞の後ろに続くことができるのでしょうか?」

The order says the venture will be majority-owned and controlled by United States “persons.”
「その(大統領)令は定めています、その(合弁)会社は(株式の)過半数が所有され、そして管理されると、アメリカの“人”によって。」

確かに、The venture will be majority ...のようにbe動詞の後ろにmajorityが続くと、おかしい感じがしますね。

-So, what do you think, Christy?

-Here, I think majority and owed fanctuon together as an adjective. 


この場合のポイントは、majority ownedがmajorityとownedという2つの単語でありながら、1つの単語のように機能しているということです。つまり、「過半数が所有されて」という1つの形容詞

majority owned

と言うとき、majority「過半数」は名詞ですが、owned「所有されて」にかかって、「過半数という状態で」という副詞的な意味を付け加えています。
複数の単語が合体して1つの形容詞として働くので、文法的にはcompound adjective「複合形容詞」と呼ばれるものです。

2つの単語なのに1つの単語のように使うと、ご指摘のように意味が紛らわしくなることがあります。そのため、表記上はmajority-ownedのように、ハイフンでつないで“2つの単語だけど1つの単語として理解してくださいね”という合図をすることがあります。

似ている表現には、次のような例があります。
・The material is carbon-based.「その物質は炭素がベースとなっています。」
・The article is fact-checked.「その記事は事実確認済みです。」

--

Remember to stay positive and open-minded. Stay focused and you will achieve your long-term goals.

--

remember to stay    /rɪˈmɛmbər tə steɪ/    ~でいることを忘れない
stay positive    /steɪ ˈpɑːzətɪv/    前向きでいる
open-minded    /ˌoʊpənˈmaɪndɪd/    心を開いた、柔軟な考え方を持つ
stay focused    /steɪ ˈfoʊkəst/    集中し続ける
you will achieve    /juː wɪl əˈtʃiːv/    ~を達成するだろう
long-term goals    /ˌlɔːŋ tɜːrm ɡoʊlz/    長期的な目標(“long-term”=ハイフンで結ぶのが標準)