不死鳥の騎士団
著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1)
CHAPTER ONE 

Dudley Demented

第一章

襲われたダドリー
----------------------------------------------------------------------
(2)
 The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive.

 この夏、一番の暑い日が暮れようとしていて、プリベット通りでは、それぞれの家々が、けだるい静けさに覆われていました。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing - for the use of hosepipes had been banned due to drought.

 いつもなら、きれいに手入れがされる自動車も、家の前の路地で埃を被ったままになっていて、エメラルド・グリーンの芝生もカラカラになって黄ばんでいました ---- 日照りのせいで、ホースで散水することが禁止されていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a non-existent breeze.

 車を洗い上げたり、芝生を刈ったりするという、いつもの楽しみを奪われたプリベット通りの住人たちは、日陰を求めて涼しい屋内に引きこもり、吹きもしない風を誘い込もうとして、窓を広々と開け放っていました。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flowerbed outside number four.

 十代の少年がただ一人、取り残されたかのように四番地の庭の花壇に、仰向けに寝転んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time.

 痩せた黒髪の、メガネを掛けたその少年は、短いあいだにぐんと背丈が伸びたようで、少し具合の悪そうなやつれた顔をしていました。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers.

 汚いジーンズはボロボロ、色の褪せたTシャツはだぶだぶ、それにスニーカーの底が剥がれかけていました。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

 こんな格好のハリー・ポッターが、ご近所から好意を持たれるはずがありませんでした。 なにしろ、みすぼらしいものは法律で罰するべきだと考えるような人たちだったからでした。 しかし、この日のハリー・ポッターは、紫陽花の大きな茂みの陰に隠れるかたちで、道往く人の目にはまったく見えなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 In fact, the only way he would be spotted was if his Uncle Vernon or Aunt Petunia stuck their heads out of the living-room window and looked straight down into the flowerbed below.

 もし見つかるとすれば、バーノン伯父さんとペチュニア伯母さんが居間の窓から首を突き出し、真下の花壇を見下ろした場合のときだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 On the whole, Hany thought he was to be congratulated on his idea of hiding here.

 いろいろ考え合わせると、ここに隠れるというアイデアは、我れながら良い考えだとハリーは思っていたのでした。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
2
----------------------------------------------------------------------
(11)
 He was not, perhaps, very comfortable lying on the hot, hard earth but, on the other hand, nobody was glaring at him, grinding their teeth so loudly that he could not hear the news, or shooting nasty questions at him, as had happened every time he had tried sitting down in the living room to watch television with his aunt and uncle.

 熱くて固い地面に寝転がるのは、たしかにあまり快適とはいえませんでしたが、ここなら、睨みつける誰かさんも、ニュースが聞こえなくなるほどの音で歯噛みしたり、意地悪な質問をぶつけてくる誰かさんも居ないからでした。 なにしろ、伯父さん、伯母さんと一緒に居間でテレビを見ようとすると、必ずそういうことになるからでした。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 Almost as though this thought had fluttered through the open window, Vernon Dursley, Harry's uncle, suddenly spoke.

 ハリーのそんな思いが羽を生やして、開いている窓から家の中へ飛び込んで行ってしまったかのように、突然バーノン・ダーズリー伯父さんの声がしました。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 'Glad to see the boy's stopped trying to butt in. Where is he, anyway?'

 「あいつめ、余計なことを言うのをやめたようで良かったわい。 ところで、あいつはどこに居るんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(14)
 'I don't know,' said Aunt Petunia, unconcerned.

 「知りませんわ」と、ペチュニア伯母さんは、どうでもよいというロ調で言いました。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 'Not in the house.'

 「家の中には居ないわ」
----------------------------------------------------------------------
(16)
 Uncle Vernon grunted.

 バーノン伯父さんが、ウーッと唸りました。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 'Watching the news . . . ' he said scathingly.

 「ニュース番組を見てるんだ ----」と、伯父さんが攻撃的に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 'I'd like to know what he's really up to. As if a normal boy cares what's on the news - Dudley hasn't got a clue what's going on; doubt he knows who the Prime Minister is! Anyway, it's not as if there'd be anything about his lot on our news -'

 「やつの本当の狙いを知りたいもんだ。 まともな男の子がニュースなんぞに興味を持つものか ---- ダドリーなんか、世の中がどうなっているかこれっぽっちも知らん。 恐らく首相の名前も知らんぞ! いずれにせよだ、私たちのニュースに、あの連中のことなんか出てくるはずが ----」
----------------------------------------------------------------------
(19)
 'Vernon, shh!' said Aunt Petunia.

 「バーノン、シーッ!」と、ペチュニア伯母さんが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 'The window's open!'

 「窓が開いてますよ!」


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
3
----------------------------------------------------------------------
(21)
 'Oh - yes - sorry, dear.'

 「ああ、そうだな ---- 済まん」
----------------------------------------------------------------------
(22)
 The Dursleys fell silent.

 ダーズリー家は静かになりました。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 Harry listened to a jingle about Fruit'n' Bran breakfast cereal while he watched Mrs Figg, a batty cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk, amble slowly past. She was frowning and muttering to herself.

 ハリーは、朝食用のシリアル、『フルーツン・ブラン』印のコマーシャルソングを聴きながら、フィッグおばあさんが、ひょこ、ひょこ、と通り過ぎるのを眺めていました。 フィッグおばあさんは、近くのウィステリア通りに住む、猫好きの変わり者のおばあさんでした。 一人で顔をしかめて、ブツブツ呟いていました。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 Harry was very pleased he was concealed behind the bush, as Mrs Figg had recently taken to asking him round for tea whenever she met him in the street.

 ハリーは、茂みの陰に隠れていて本当に良かったと思いました。 フィッグおばあさんは、最近ハリーに道で出会うたびに、しつこくお茶に誘うからでした。
----------------------------------------------------------------------
(25)
 She had rounded the corner and vanished from view before Uncle Vernon's voice floated out of the window again.

 おばあさんが角を曲がり、姿が見えなくなったとき、バーノン伯父さんの声が再び窓から聞こえて来ました。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 'Dudders out for tea?'

 「ダッダーは、夕食にでも呼ばれて行ったのか?」
----------------------------------------------------------------------
(27)
 'At the Polkisses',' said Aunt Petunia fondly.

 「ポルキスさんのところですよ」と、ペチュニア伯母さんが優しく言いました。
----------------------------------------------------------------------
(28)
 'He's got so many little friends, he's so popular . . . '

 「あの子は、良いお友達がたくさん居て、本当に人気者で ----」
----------------------------------------------------------------------
(29)
 Harry suppressed a snort with difficulty.

 ハリーは、吹き出したいのをぐっとこらえました。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 The Dursleys really were astonishingly stupid about their son, Dudley.

 ダーズリー夫妻は、息子のダドリーのことになると、呆れるほどの親バカなのでした。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
4
----------------------------------------------------------------------
(31)
 They had swallowed all his dim-witted lies about having tea with a different member of his gang every night of the summer holidays.

 この夏休みのあいだ、ダドリー軍団の仲間に夜な夜な食事に招かれているなどという間の抜けた嘘を、両親は信じていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea anywhere; he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.

 ハリーは、はっきりと知っていたのでした。 ダドリーは夕食に招かれてなどいませんでした。 毎晩、取り巻き連中と一緒になって公園で物を壊し、街角でタバコを吸い、通り掛かりの車や子どもたちに石をぶつけたりしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 Harry had seen them at it during his evening walks around Little Whinging; he had spent most of the holidays wandering the streets, scavenging newspapers from bins along the way.

 ハリーは、夕方のリトル・ウィンジングを歩き廻っているときに、そういう現場を目撃していたのでした。 休みに入ってから毎日のように、ハリーは通りをぶらぶら歩いて、道端のゴミ箱から新聞を探していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 The opening notes of the music that heralded the seven o'clock news reached Harry's ears and his stomach turned over.

 七時のニュースを告げる音楽が聴こえて来て、ハリーは胃が引き締まるような思いを感じました。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 Perhaps tonight - after a month of waiting - would be the night.

 きっと、今夜だ ---- 一箇月も待ったんだから ---- 今夜に違いない。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 'Record numbers of stranded holidaymakers fill airports as the Spanish baggage-handlers' strike reaches its second week -'

 『スペインの空港手荷物係のストライキが二週目に入り、空港に足止めされた夏休みの旅行客の数はこれまでの最高を記録し ----』
----------------------------------------------------------------------
(37)
 'Give 'em a lifelong siesta, I would,' snarled Uncle Vernon over the end of the newsreader's sentence, but no matter: outside in the flowerbed, Harry's stomach seemed to unclench. If anything had happened, it would surely have been the first item on the news; death and destruction were more important than stranded holiday-makers.

 「そんなやつら、私なら一生涯シエスタ(昼寝休憩)をくれてやる」と、アナウンサーの言葉の切れ目で、バーノン伯父さんが怒鳴りました。 それはどうでもよかったのでしたが、外の花壇で、ハリーは胃の緊張が緩むのを感じていました。 何事かが起こったのなら、最初のニュースになったはずだからでした。 死とか破壊とかのほうが、足止めされた旅行客より重要なはずだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 He let out a long, slow breath and stared up at the brilliant blue sky.

 ハリーは、ゆっくり息を吐き、輝くような青空を見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 Every day this summer had been the same: the tension, the expectation, the temporary relief, and then mounting tension again . . . And always, growing more insistent all the time, the question of why nothing had happened yet.

 今年の夏は、毎日が同じでした。 緊張、期待、束の間の安堵感、そして、また緊張を繰り返すのでした ---- しかも、そのたびに同じ疑問がますます強くなっていくのでした。 どうして、まだ何も起こらないのだろう。
---------------------------------------------------------------------
(40)
 He kept listening, just in case there was some small clue, not recognised for what it really was by the Muggles an unexplained disappearance, perhaps, or some strange accident . . .

 ハリーは、さらに耳を傾けました。 もしかしたら、マグルには真相が掴めないような、何か些細なヒントになるものがあるかもしれないと思っていたからでした ---- 謎の失踪事件とか、奇妙な事故とか ----


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
5
----------------------------------------------------------------------
(41)
 But the baggage-handlers' strike was followed by news about the drought in the Southeast ('I hope he's listening next door!' bellowed Uncle Vernon. 'Him with his sprinklers on at three in the morning!'), then a helicopter that had almost crashed in a field in Surrey, then a famous actress's divorce from her famous husband ('As if we're interested in their sordid affairs,' sniffed Aunt Petunia, who had followed the case obsessively in every magazine she could lay her bony hands on).

 しかし、手荷物係のストライキの後は、南東部の干ばつのニュースが続き(「隣りのやつに聞かせてやりたいもんだ!」と、バーノン伯父さんが大声で言いました。 「あいつめ、朝の三時にスプリンクラーを回しやがって!」)、それから、サレー州でヘリコプターが畑に墜落しそうになったニュース、何とかいう有名な女優が、これまた有名な夫と離婚した話(「こんな不潔なスキャンダルに、誰が興味を持つものですか」と、ペチュニア伯母さんは口ではフンと言いながら、あらゆる雑誌でこの記事を熱心に読み漁っていたのでした)。
----------------------------------------------------------------------
(42)
 Harry closed his eyes against the now blazing evening sky as the newsreader said, '- and finally. Bungy the budgie has found a novel way of keeping cool this summer.

 空が燃えるような夕焼けになってきたので、ハリーは、眩しさに目を閉じました。 アナウンサーが別のニュースを読み上げました。 『---- 最後のニュースですが、セキセイインコのバンジー君は、夏を涼しく過ごす新しい方法を見つけました。
----------------------------------------------------------------------
(43)
 Bungy, who lives at the Five Feathers in Barnsley, has learned to water ski! Mary Dorkins went to find out more.'

 バーンズリー町のパブ、『ファイブ・フェザーズ』で飼われているバンジー君は、水上スキーを覚えました! メアリー・ドーキンズ記者が取材しました。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 Harry opened his eyes.

 ハリーは、目を開けました。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 If they had reached water-skiing budgerigars, there would be nothing else worth hearing.

 セキセイインコの水上スキーまでくれば、もう聞く価値のあるニュースは無いはずでした。
----------------------------------------------------------------------
(46)
 He rolled cautiously on to his front and raised himself on to his knees and elbows, preparing to crawl out from under the window.

 ハリーは、そっと寝返りを打って腹這いになり、肘と膝とで窓の下から這い出す用意をしました。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 He had moved about two inches when several things happened in very quick succession.

 数インチも動かないうちに、矢継ぎ早やにいろいろな出来事が起こりました。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 A loud, echoing crack broke the sleepy silence like a gunshot; a cat streaked out from under a parked car and flew out of sight;

 鉄砲でも撃ったかのようなバシッという大きな音が、眠たげな静寂を破って鳴り響きました。 駐車している車の下から猫が一匹サッと飛び出し、たちまち姿をくらましました。
----------------------------------------------------------------------
(49)
 a shriek, a bellowed oath and the sound of breaking china came from the Dursleys' living room, and as though this was the signal Harry had been waiting for he jumped to his feet, at the same time pulling from the waistband of his jeans a thin wooden wand as if he were unsheathing a sword - but before he could draw himself up to full height, the top of his head collided with the Dursleys' open window.

 ダーズリー家の居間からは、悲鳴と、悪態をつく喚き声と、陶器の割れる音が聴こえました。 ハリーは、その合図を待っていたかのように飛び起き、同時に、刀を鞘から抜くようにジーンズのベルトから細い杖を引き抜きました。 しかし、立ち上がりきらないうちに、ダーズリー家の開けられた窓に頭のてっぺんがぶつけられました。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 The resultant crash made Aunt Petunia scream even louder.

 ガツーンと音がしたので、ペチュニア伯母さんの悲鳴が一段と大きく響きました。


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(51)
 Harry felt as though his head had been split in two.

 ハリーは、頭が真っ二つに割れたんじゃないかと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(52)
 Eyes streaming, he swayed, trying to focus on the street to spot the source of the noise, but he had barely staggered upright when two large purple hands reached through the open window and closed tightly around his throat.

 涙目でよろよろしながら、ハリーはさっきの音の出どころを突き止めようとして、通りに目を凝らしました。 しかし、よろめきながら、なんとか真っ直ぐに立った途端、開け放たれた窓から赤紫色の巨大な手が二本伸びて来て、ハリーの首をがっちり締めました。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 'Put - it - away!' Uncle Vernon snarled into Harry's ear.

 「そいつを仕舞え!」と、バーノン伯父さんがハリーの耳もとで凄みました。
----------------------------------------------------------------------
(54)
 'Now! Before - anyone - sees!'

 「すぐにだ! ---- 誰にも ---- 見られない ---- うちに!」
----------------------------------------------------------------------
(55)
 'Get - off - me!' Harry gasped.

 「は ---- 離して!」と、ハリーが喘いで言いました。
----------------------------------------------------------------------
(56)
 For a few seconds they struggled,

 二人は、数秒間揉み合いました。
----------------------------------------------------------------------
(57)
 Harry pulling at his uncle's sausage-like fingers with his left hand, his right maintaining a firm grip on his raised wand; then, as the pain in the top of Harry's head gave a particularly nasty throb, Uncle Vernon yelped and released Harry as though he had received an electric shock.

 ハリーは、上げた杖を右手でしっかり握り締めたまま、左手で伯父さんのソーセージのような指を引っ張りました。 すると、ハリーの頭のてっぺんがひときわ激しく疹き、途端にバーノン伯父さんが、電気ショックを受けたかのようにギャッと叫んで手を離しました。
----------------------------------------------------------------------
(58)
 Some invisible force seemed to have surged through his nephew, making him impossible to hold.

 何か目に見えない力が、ハリーの身体から送られ、伯父さんは掴んでいられなくなったようでした。
----------------------------------------------------------------------
(59)
 Panting, Harry fell forwards over the hydrangea bush, straightened up and stared around.

 ハリーは、息を切らして、紫陽花の茂みに前のめりに倒れましたが、体勢を立て直して周囲を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(60)
 There was no sign of what had caused the loud cracking noise, but there were several faces peering through various nearby windows.

 バシッという大きな音を立てた何ものかの気配はまったくありませんでしたが、近所のあちこちの窓から顔が覗いていました。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
7
----------------------------------------------------------------------
(61)
 Harry stuffed his wand hastily back into his jeans and tried to look innocent.

 ハリーは、急いで杖をジーンズに突っ込み、何喰わぬ顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 'Lovely evening!' shouted Uncle Vernon, waving at Mrs Number Seven opposite, who was glaring from behind her net curtains.

 「気持ちのよい夜ですな!」と、バーノン伯父さんが、レースのカーテン越しに睨みつけている向かいの七番地の奥さんに手を振りながら、大声で挨拶しました。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 'Did you hear that car back-fire just now?

 「今しがた、車がバックファイアしたのを、お聞きになりましたか?
----------------------------------------------------------------------
(64)
 Gave Petunia and me quite a turn!

 私もペチュニアも、びっくり仰天で!」
----------------------------------------------------------------------
(65)
 He continued to grin in a horrible, manic way until all the curious neighbours had disappeared from their various windows, then the grin became a grimace of rage as he beckoned Harry back towards him.

 詮索好きのご近所さんの顔が、あちこちの窓から全員引っ込むまで、伯父さんは狂気じみた恐ろしい顔でにっこり笑いを続けました。 それから、笑顔が怒りのしかめっ面に変わると、ハリーを手招きしました。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 Harry moved a few steps closer, taking care to stop just short of the point at which Uncle Vernon's out-stretched hands could resume their strangling.

 ハリーは、二、三歩近寄りましたが、伯父さんが両手を伸ばして再び首絞めに取り掛かることができないように用心して、距離を保って立ち止まりました。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 'What the devil do you mean by it, boy?' asked Uncle Vernon in a croaky voice that trembled with fury.

 「小僧、一体全体あれは何のつもりだ?」と、怒ったバーノン伯父さんが、震えたしわがれ声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 'What do I mean by what?' said Harry coldly.

 「あれって、何のこと?」と、ハリーは冷たく聞き返しました。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 He kept looking left and right up the street, still hoping to see the person who had made the cracking noise.

 ハリーは、あのバシッという音の正体が見えるかもしれないと、期待をこめて、通りの右、左へと目を走らせました。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 'Making a racket like a starting pistol right outside our -'

 「スタート合図用のピストルのような騒音を出しおって。 我が家のすぐ前で ----」
-

---------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
8
----------------------------------------------------------------------
(71)
 'I didn't make that noise,' said Harry firmly.

 「あの音を出したのは、僕じゃない」と、ハリーはきっぱりと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(72)
 Aunt Petunia's thin, horsy face now appeared beside Uncle Vernon's wide, purple one.

 今度は、ペチュニア伯母さんの馬のように細長い顔が、バーノン伯父さんの大きな赤ら顔の隣りに現われました。
----------------------------------------------------------------------
(73)
 She looked livid.

 ひどく怒った顔でした。
----------------------------------------------------------------------
(74)
 'Why were you lurking under our window?'

 「おまえは、どうして窓の下でこそこそしていたんだい?」
----------------------------------------------------------------------
(75)
 'Yes - yes, good point, Petunia! What were you doing under our window, boy?'

 「そうだ ---- ペチュニア、いいことを言ってくれた! 小僧、我が家の窓の下で、何をしとった?」
----------------------------------------------------------------------
(76)
 'Listening to the news,' said Harry in a resigned voice.

 「ニュースを聞いてた」と、ハリーが観念したように言いました。
----------------------------------------------------------------------
(77)
 His aunt and uncle exchanged looks of outrage.

 バーノン伯父さんとペチュニア伯母さんは、仕置きでもしかねないような表情で顔を見合わせました。
----------------------------------------------------------------------
(78)
 'Listening to the news! Again?'

 「ニュースを聞いてただと! またか?」
----------------------------------------------------------------------
(79)
 'Well, it changes every day, you see,' said Harry.

 「だって、ニュースは毎日変わるもの」と、ハリーは言いました。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 'Don't you be clever with me, boy! I want to know what you're really up to - and don't give me any more of this listening to the news tosh! You know perfectly well that your lot -'

 「小僧、私をごまかす気か! 何を企んでおるのか、本当のことを言え ---- 『ニュースを聞いてた』なんぞ、戯言は聞き飽きた! おまえにははっきりわかっとるはずだ。 あの輩は ----」


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
9
----------------------------------------------------------------------
(81)
 'Careful, Vernon! ' breathed Aunt Petunia, and Uncle Vernon lowered his voice so that Harry could barely hear him, '- that your lot don't get on our news!'

 「バーノン、駄目よ!」と、ペチュニア伯母さんが囁きました。 バーノン伯父さんは声を落とし、ハリーにも聞き取れないほどの声で言いました。 「 ---- あの輩のことは、私たちのニュースには出てこん!」
----------------------------------------------------------------------
(82)
 'That's all you know,' said Harry.

 「伯父さんの知ってる限りではね」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(83)
 The Dursleys goggled at him for a few seconds, then Aunt Petunia said,

 ダーズリー夫妻は、ほんの少しのあいだハリーをじろじろ見ていましたが、やがてペチュニア伯母さんが口を開きました。
----------------------------------------------------------------------
(84)
 'You're a nasty little liar. What are all those -' she, too, lowered her voice so that Harry had to lip-read the next word,'- owls doing if they're not bringing you news?'

 「おまえって子は、厄介な嘘つきだよ。 それじゃあ、あの ----」と、伯母さんもここで声をひそめたので、ハリーはほとんど唇の動きで続きの言葉を読み取らなければなりませんでした。 「ふくろうたちは、何してるんだい? おまえにニュースを運んで来ないのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(85)
 'Aha!' said Uncle Vernon in a triumphant whisper.

 「はっはーん!」と、バーノン伯父さんが勝ち誇ったように囁きました。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 'Get out of that one, boy! As if we didn't know you get all your news from those pestilential birds!'

 「参ったか、小僧! おまえたちのニュースは、すべてあのやっかいな鳥どもが運んで来るということぐらい、私たちが知らんとでも思ってたか!」
----------------------------------------------------------------------
(87)
 Harry hesitated for a moment. It cost him something to tell the truth this time, even though his aunt and uncle could not possibly know how bad he felt at admitting it.

 ハリーは、一瞬迷いました。 ここで本当のことを言うことは、ハリーにとっては辛いことなのでした。 もっとも、それを認めるということが、ハリーにとってどんなに辛いことなのかは、伯父さんにも伯母さんにも、わかりはしないのでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 'The owls . . . Aren't bringing me news,' he said tonelessly.

 「ふくろうたちは ---- 僕にニュースを運んで来ないんだ」と、ハリーは感情をおさえた声で言いました。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 'I don't believe it,' said Aunt Petunia at once.

 「信じないよ」と、ペチュニア伯母さんが即座に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(90)
 'No more do I,' said Uncle Vernon forcefully.

 「私もだ」と、バーノン伯父さんも力強く言いました。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
10
----------------------------------------------------------------------
(91)
 'We know you're up to something funny,' said Aunt Petunia.

 「おまえが、妙なことを企んでるのは、わかってるんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(92)
 'We're not stupid, you know,' said Uncle Vernon.

 「私たちは、バカじゃないぞ」と、バーノン伯父さんは言いました。
----------------------------------------------------------------------
(93)
 'Well, that's news to me,' said Harry, his temper rising, and before the Dursleys could call him back, he had wheeled about, crossed the front lawn, stepped over the low garden wall and was striding off up the street.

 「そうかな、それこそ僕にはニュースだ」と言ったハリーは、嫌気が差していました。 ダーズリー夫妻が呼び止める隙も与えず、ハリーはくるりと背を向け、前庭の芝生を横切って、庭の低い塀を跨いで越えて、大股で通りを歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 He was in trouble now and he knew it.

 厄介なことになったと、ハリーにはわかっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(95)
 He would have to face his aunt and uncle later and pay the price for his rudeness, but he did not care very much just at the moment; he had much more pressing matters on his mind.

 あとで二人と顔を合わせたとき、無礼の埋め合わせをさせられることになってしまうのでした。 しかし、今はあまり気にはなりませんでした。 もっと差し迫った問題のほうが頭に引っ掛っていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 Harry was sure the cracking noise had been made by someone Apparating or Disapparating.

 ハリーは、あのバシッという音は、誰かが『姿現わし』か『姿くらまし』をした音に違いないと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(97)
 It was exactly the sound Dobby the house-elf made when he vanished into thin air.

 《屋敷しもべ妖精》のドビーが姿を消すときに出す、あの音そのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 Was it possible that Dobby was here in Privet Drive?

 もしや、ドビーがプリベット通りに居るのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(99)
 Could Dobby be following him right at this very moment?

 今この瞬間、ドビーが自分を尾行しているなんてことがあるのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(100)
 As this thought occurred he wheeled around and stared back down Privet Drive, but it appeared to be completely deserted and Harry was sure that Dobby did not know how to become invisible.

 そう思い付いた途端、ハリーは後ろを振り返り、プリベット通りをじっと見つめました。 しかし、通りにはまったく人の気配がないようでした。 それに、ドビーが透明になる方法を知らないということは確かでした。

----------------------------------------------------------------------