不死鳥の騎士団 |
- 前ページ
- 次ページ
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。 |
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
10
----------------------------------------------------------------------
(91)
'We know you're up to something funny,' said Aunt Petunia.
「おまえが、妙なことを企んでるのは、わかってるんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(92)
'We're not stupid, you know,' said Uncle Vernon.
「私たちは、バカじゃないぞ」と、バーノン伯父さんは言いました。
----------------------------------------------------------------------
(93)
'Well, that's news to me,' said Harry, his temper rising, and before the Dursleys could call him back, he had wheeled about, crossed the front lawn, stepped over the low garden wall and was striding off up the street.
「そうかな、それこそ僕にはニュースだ」と言ったハリーは、嫌気が差していました。 ダーズリー夫妻が呼び止める隙も与えず、ハリーはくるりと背を向け、前庭の芝生を横切って、庭の低い塀を跨いで越えて、大股で通りを歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(94)
He was in trouble now and he knew it.
厄介なことになったと、ハリーにはわかっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(95)
He would have to face his aunt and uncle later and pay the price for his rudeness, but he did not care very much just at the moment; he had much more pressing matters on his mind.
あとで二人と顔を合わせたとき、無礼の埋め合わせをさせられることになってしまうのでした。 しかし、今はあまり気にはなりませんでした。 もっと差し迫った問題のほうが頭に引っ掛っていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(96)
Harry was sure the cracking noise had been made by someone Apparating or Disapparating.
ハリーは、あのバシッという音は、誰かが『姿現わし』か『姿くらまし』をした音に違いないと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(97)
It was exactly the sound Dobby the house-elf made when he vanished into thin air.
《屋敷しもべ妖精》のドビーが姿を消すときに出す、あの音そのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(98)
Was it possible that Dobby was here in Privet Drive?
もしや、ドビーがプリベット通りに居るのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(99)
Could Dobby be following him right at this very moment?
今この瞬間、ドビーが自分を尾行しているなんてことがあるのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(100)
As this thought occurred he wheeled around and stared back down Privet Drive, but it appeared to be completely deserted and Harry was sure that Dobby did not know how to become invisible.
そう思い付いた途端、ハリーは後ろを振り返り、プリベット通りをじっと見つめました。 しかし、通りにはまったく人の気配がないようでした。 それに、ドビーが透明になる方法を知らないということは確かでした。
----------------------------------------------------------------------