◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
4
----------------------------------------------------------------------
(31)
 They had swallowed all his dim-witted lies about having tea with a different member of his gang every night of the summer holidays.

 この夏休みのあいだ、ダドリー軍団の仲間に夜な夜な食事に招かれているなどという間の抜けた嘘を、両親は信じていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea anywhere; he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.

 ハリーは、はっきりと知っていたのでした。 ダドリーは夕食に招かれてなどいませんでした。 毎晩、取り巻き連中と一緒になって公園で物を壊し、街角でタバコを吸い、通り掛かりの車や子どもたちに石をぶつけたりしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 Harry had seen them at it during his evening walks around Little Whinging; he had spent most of the holidays wandering the streets, scavenging newspapers from bins along the way.

 ハリーは、夕方のリトル・ウィンジングを歩き廻っているときに、そういう現場を目撃していたのでした。 休みに入ってから毎日のように、ハリーは通りをぶらぶら歩いて、道端のゴミ箱から新聞を探していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 The opening notes of the music that heralded the seven o'clock news reached Harry's ears and his stomach turned over.

 七時のニュースを告げる音楽が聴こえて来て、ハリーは胃が引き締まるような思いを感じました。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 Perhaps tonight - after a month of waiting - would be the night.

 きっと、今夜だ ---- 一箇月も待ったんだから ---- 今夜に違いない。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 'Record numbers of stranded holidaymakers fill airports as the Spanish baggage-handlers' strike reaches its second week -'

 『スペインの空港手荷物係のストライキが二週目に入り、空港に足止めされた夏休みの旅行客の数はこれまでの最高を記録し ----』
----------------------------------------------------------------------
(37)
 'Give 'em a lifelong siesta, I would,' snarled Uncle Vernon over the end of the newsreader's sentence, but no matter: outside in the flowerbed, Harry's stomach seemed to unclench. If anything had happened, it would surely have been the first item on the news; death and destruction were more important than stranded holiday-makers.

 「そんなやつら、私なら一生涯シエスタ(昼寝休憩)をくれてやる」と、アナウンサーの言葉の切れ目で、バーノン伯父さんが怒鳴りました。 それはどうでもよかったのでしたが、外の花壇で、ハリーは胃の緊張が緩むのを感じていました。 何事かが起こったのなら、最初のニュースになったはずだからでした。 死とか破壊とかのほうが、足止めされた旅行客より重要なはずだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 He let out a long, slow breath and stared up at the brilliant blue sky.

 ハリーは、ゆっくり息を吐き、輝くような青空を見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 Every day this summer had been the same: the tension, the expectation, the temporary relief, and then mounting tension again . . . And always, growing more insistent all the time, the question of why nothing had happened yet.

 今年の夏は、毎日が同じでした。 緊張、期待、束の間の安堵感、そして、また緊張を繰り返すのでした ---- しかも、そのたびに同じ疑問がますます強くなっていくのでした。 どうして、まだ何も起こらないのだろう。
---------------------------------------------------------------------
(40)
 He kept listening, just in case there was some small clue, not recognised for what it really was by the Muggles an unexplained disappearance, perhaps, or some strange accident . . .

 ハリーは、さらに耳を傾けました。 もしかしたら、マグルには真相が掴めないような、何か些細なヒントになるものがあるかもしれないと思っていたからでした ---- 謎の失踪事件とか、奇妙な事故とか ----


----------------------------------------------------------------------