◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
11
----------------------------------------------------------------------
(101)
 He walked on, hardly aware of the route he was taking, for he had pounded these streets so often lately that his feet carried him to his favourite haunts auto-matically.

 ハリーは、どこを歩いているのかほとんど意識せずに歩き続けました。 このごろ頻繁にこのあたりを往き来していたので、足が独りでに気に入った道へと運んでくれるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(102)
 Every few steps he glanced back over his shoulder.

 少し歩くごとに、ハリーは背後を振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(103)
 Someone magical had been near him as he lay among Aunt Petunia's dying begonias, he was sure of it.

 ペチュニア伯母さんの、枯れかけたベゴニアの花の中に横たわっていたとき、自分の近くに魔法界の誰かが居た。 それは間違いない。
----------------------------------------------------------------------
(104)
 Why hadn't they spoken to him, why hadn't they made contact, why were they hiding now?

 どうして、自分に話し掛けなかったんだろう? なぜ接触して来ないのだろう? どうして、今も隠れているんだろう?
----------------------------------------------------------------------
(105)
 And then, as his feeling of frustration peaked, his certainty leaked away.

 しばらくして、どうしてもわからないとなると、確かにそうだろうと思っていたことに自信が持てなくなってくるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(106)
 Perhaps it hadn't been a magical sound after all.

 結局あれは、魔法の音ではなかったのかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(107)
 Perhaps he was so desperate for the tiniest sign of contact from the world to which he belonged that he was simply overreacting to perfectly ordinary noises.

 ほんのちょっとで良いから、自分の属するあの世界からの接触が欲しいと願うあまり、ごくあたりまえの音に過剰に反応してしまっただけなのかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(108)
 Could he be sure it hadn't been the sound of something breaking inside a neighbour's house?

 近所の家で何かが壊れた音だったのかもしれない。 そうではないと、自信を持って言いきれるだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(109)
 Harry felt a dull, sinking sensation in his stomach and before he knew it the feeling of hopelessness that had plagued him all summer rolled over him once again.

 ハリーは、胃が重くなるような鈍い感覚を覚えました。 知らず知らずのうちに、この夏中ずっとハリーを苦しめていた絶望感が、またしても押し寄せてきました。
----------------------------------------------------------------------
(110)
 Tomorrow morning he would be woken by the alarm at five o'clock so he could pay the owl that delivered the Daily Prophet - but was there any point continuing to take it?

 明日もまた、目覚まし時計で五時に起こされるでしょう。 『日刊予言者新聞』を配達して来るふくろうに料金を払うためでした ---- しかし、購読を続ける意味があるのだろうか?


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
12
----------------------------------------------------------------------
(111)
 Harry merely glanced at the front page before throwing it aside these days; when the idiots who ran the paper finally realised that Voldemort was back it would be headline news, and that was the only kind Harry cared about.

 この頃は、一面記事に目を通すとすぐ、ハリーは新聞を捨ててしまっていたのでした。 新聞を発行している迂闊な連中は、いつになったらヴォルデモートが戻って来たことに気づいて、大見出し記事にするのだろうと、ハリーは、その記事だけを気にしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(112)
 If he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends Ron and Hermione, though any expectation he'd had that their letters would bring him news had long since been dashed.

 もしかしたら、他のふくろうが親友のロンやハーマイオニーからの手紙も運んで来るかもしれないのでした。 しかし、二人の手紙がハリーに何かニュースをもたらすかもしれないという期待は、とっくの昔に打ち砕かれていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(113)
 We can't say much about you-know-what, obviously . . .

 『『例のあのこと』については、あまり書けないの。 当然だけど ----
----------------------------------------------------------------------
(114)
 We've been told not to say anything important in case our letters go astray . . .

 手紙が行方不明になることも考えて、重要なことは書かないようにと言われているのよ ----
----------------------------------------------------------------------
(115)
 We're quite busy but I can't give you details here . . .

 私たち、とても忙しくしているけど、詳しいことはここには書けないの ----
----------------------------------------------------------------------
(116)
 There's a fair amount going on, we'll tell you everything when we see you . . .

 随分いろんなことが起こっているの。 会ったときに全部話すわ ----』
----------------------------------------------------------------------
(117)
 But when were they going to see him?

 でも、いつ僕に会うつもりなんだろう?
----------------------------------------------------------------------
(118)
 Nobody seemed too bothered with a precise date.

 はっきりした日付けは、誰にも気付かれないようにしているのだから。
----------------------------------------------------------------------
(119)
 Hermione had scribbled I expect we'll be seeing you quite soon inside his birthday card, but how soon was soon?

 ハーマイオニーが誕生祝いのカードに、『私たち、もうすぐ会えると思うわ』と走り書きして来たけど、もうすぐっていつなんだろう?
----------------------------------------------------------------------
(120)
 As far as Harry could tell from the vague hints in their letters, Hermione and Ron were in the same place, presumably at Ron's parents' house.

 二人の手紙の漠然としたヒントから察すると、ハーマイオニーとロンは同じ場所に居るかのようでした。 たぶん、ロンの両親の家なのでしょう。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
13
----------------------------------------------------------------------
(121)
 He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.

 自分がプリベット通りに釘づけになっているというのに、二人が『隠れ穴』で楽しくやっていると思うとやりきれない思いがするのでした。
----------------------------------------------------------------------
(122)
 In fact, he was so angry with them he had thrown away, unopened, the two boxes of Honeydukes chocolates they'd sent him for his birthday.

 実は、あんまり腹が立ったので、誕生日に二人が贈ってくれたハニーデュークスのチョコレートを二箱、開けもせずに捨ててしまったくらいでした。
----------------------------------------------------------------------
(123)
 He'd regretted it later, after the wilted salad Aunt Petunia had provided for dinner that night.

 その夜の夕食に、ペチュニア伯母さんが萎びたサラダを出してきたときに、ハリーはそれを後悔しました。
----------------------------------------------------------------------
(124)
 And what were Ron and Hermione busy with?

 それに、ロンもハーマイオニーも、何が忙しいのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(125)
 Why wasn't he, Harry, busy?

 どうして、自分は忙しくないのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(126)
 Hadn't he proved himself capable of handling much more than them?

 二人よりも、自分のほうがずっと対処能力があることは証明済みじゃないのか?
----------------------------------------------------------------------
(127)
 Had they all forgotten what he had done?

 僕のしたことを、皆んなは忘れてしまったのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(128)
 Hadn't it been he who had entered that graveyard and watched Cedric being murdered, and been tied to that tombstone and nearly killed?

 あの墓地に行って、セドリックが殺されるのを目撃し、そして、あの墓石に縛り付けられ殺され掛かったのは、この僕じゃなかったのか?
----------------------------------------------------------------------
(129)
 Don't think about that, Harry told himself sternly for the hundredth time that summer.

 「そのことは考えるな」、ハリーは、この夏のあいだ中もう何百回も、自分に厳しくそう言い聞かせてきていました。
----------------------------------------------------------------------
(130)
 It was bad enough that he kept revisiting the graveyard in his nightmares, without dwelling on it in his waking moments too.


 墓場でのことは、悪夢の中で繰り返すだけで十分だ。 目覚めているときまで考え込まなくたっていい。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
14
----------------------------------------------------------------------
(131)
 He turned a corner into Magnolia Crescent; halfway along he passed the narrow alleyway down the side of a garage where he had first clapped eyes on his god-father.

 ハリーは、角を曲がってマグノリア・クレッセント通りの小道に入って行きました ---- 小道の中ほどで、ガレージに沿って延びる狭い路地の入口の前を通りました。 ハリーがはじめて名付け親に目を止めたのは、そのガレージのところでした。
----------------------------------------------------------------------
(132)
 Sirius, at least, seemed to understand how Harry was feeling.

 少なくとも、名付け親のシリウスだけはハリーの気持ちを理解してくれているようでした。
----------------------------------------------------------------------
(133)
 Admittedly, his letters were just as empty of proper news as Ron and Hermione's, but at least they contained words of caution and consolation instead of tantalising hints:

 もちろん、シリウスの手紙にも、ロンやハーマイオニーの手紙と同じく、はっきりとしたニュースは何も書かれてはいませんでした。 考えさせられるヒントもなく、イライラさせられるだけの警戒や慰めの言葉が書かれているだけでした ----
----------------------------------------------------------------------
(134)
 I know this must be frustrating for you . . . Keep your nose dean and everything will be OK . . . Be careful and don't do anything rash . . .

 『君はきっとイライラしていることだろう ---- おとなしくしていなさい。 そうすれば、すべて大丈夫だ ---- 気を付けるんだ。 むちゃするなよ ----』
----------------------------------------------------------------------
(135)
 Well, thought Harry, as he crossed Magnolia Crescent, turned into Magnolia Road and headed towards the darkening play park, he had (by and large) done as Sirius advised.

 そうだ、と、ハリーは思うところがあってマグノリア・クレッセントを横切って、マグノリア通りへと曲がり、暗闇の迫る公園のほうへと向かいました。 これまで(大抵のことは)シリウスの忠告どおりに振舞ってきました。
----------------------------------------------------------------------
(136)
 He had at least resisted the temptation to tie his trunk to his broomstick and set off for The Burrow by himself.

 少なくとも、箒にトランクを括り付けて自分勝手に『隠れ穴』に出向きたい、という誘惑に負けるようなことはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(137)
 In fact, Harry thought his behaviour had been very good considering how frustrated and angry he felt at being stuck in Privet Drive so long, reduced to hiding in flowerbeds in the hope of hearing something that might point to what Lord Voldemort was doing.

 こんなに長くプリベット通りに釘づけにされた上に、ヴォルデモート卿の動きの手掛かりを掴みたいという一心で、花壇に隠れるような真似までして、こんなにイライラと怒っているわりには、自分のこれまでの態度は実際上出来だとハリーは思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(138)
 Nevertheless, it was quite galling to be told not to be rash by a man who had served twelve years in the wizard prison, Azkaban, escaped, attempted to commit the murder he had been convicted for in the first place, then gone on the run with a stolen Hippogriff.

 それにしても、魔法使いの牢獄、アズカバンに十二年間も入れられ、そこを脱獄して、そして投獄されるきっかけとなった人物に対しての殺人をやり遂げようとして、さらに、逃亡した《ヒッポグリフ》に乗って姿をくらましたような人間に、むちゃするなよと諭されるということが、とても理不尽なことのように思えるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(139)
 Harry vaulted over the locked park gate and set off across the parched grass.

 ハリーは、鍵の掛かった公園の入口を飛び越えると、乾ききった芝生の上を歩きはじめました。
----------------------------------------------------------------------
(140)
 The park was as empty as the surrounding streets.

 周囲の通りと同じように、公園にも人の気配はありませんでした。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
15
----------------------------------------------------------------------
(141)
 When he reached the swings he sank on to the only one that Dudley and his friends had not yet managed to break, coiled one arm around the chain and stared moodily at the ground.

 ハリーは、ブランコに近付き、ダドリー一味がまだ壊しきっていなかった唯一のブランコに腰掛け、片腕を鎖に回してぼんやりと地面を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(142)
 He would not be able to hide in the Dursleys' flowerbed again.

 もう、ダーズリー家の花壇に隠れることはできなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(143)
 Tomorrow, he would have to think of some fresh way of listening to the news.

 明日は、ニュースを聞く新しい方法を何か考えなければならなくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(144)
 In the meantime, he had nothing to look forward to but another restless, disturbed night, because even when he escaped the nightmares about Cedric he had unsettling dreams about long dark corridors, all finishing in dead ends and locked doors, which he supposed had something to do with the trapped feeling he had when he was awake.

 それまでは、期待して待つようなことは何もありませんでした。 また、落ち着かない苦しい夜が待ち受けているだけでした。 セドリックの悪夢からは逃れても、ハリーは別の不安な夢を見ていたのでした。 長い暗い廊下があって、廊下の先はいつも行き止まりで、鍵の掛かった扉があるのでした。 目覚めているときの閉塞感と関係があるのだろうとハリーは思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(145)
 Often the old scar on his forehead prickled uncomfortably, but he did not fool himself that Ron or Hermione or Sirius would find that very interesting any more.

 額の傷がしょっちゅう嫌な感じで痛みましたが、ロン、ハーマイオニー、シリウスが今でもそのことに関心を示してくれるだろうと考えるほど、ハリーは甘く考えてはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(146)
 In the past, his scar hurting had warned that Voldemort was getting stronger again, but now that Voldemort was back they would probably remind him that its regular irritation was only to be expected . . . Nothing to worry about . . . Old news . . .

 これまでは、傷痕の痛みはヴォルデモートの力が再び強くなってきたことを警告するものでした。 しかし、ヴォルデモートが戻ったいま、しょっちゅう痛むのは当然予想されることだと、皆んなは言うでしょう ---- 心配するな ---- 今にはじまったことじゃない、と ----
----------------------------------------------------------------------
(147)
 The injustice of it all welled up inside him so that he wanted to yell with fury.

 何もかもが理不尽だという怒りが込み上げてきて、ハリーは叫びたくなっているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(148)
 If it hadn't been for him, nobody would even have known Voldemort was back!

 自分が居なければ、誰もヴォルデモートの復活を知ることは出来なかったではないか!
----------------------------------------------------------------------
(149)
 And his reward was to be stuck in Little Whinging for four solid weeks, completely cut off from the magical world, reduced to squatting among dying begonias so that he could hear about water-skiing budgerigars!

 それなのに、ご褒美は、リトル・ウインジングに四週間もの釘づけでした。 魔法界とは完全に切り離され、枯れかかったべゴニアの中に横たわるようなことまでして、聞いたニュースがセキセイインコの水上スキーなのか!
----------------------------------------------------------------------
(150)
 How could Dumbledore have forgotten him so easily?

 どうしてダンブルドアは、そう簡単に僕のことが忘れられるんだろう?


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
16
----------------------------------------------------------------------
(151)
 Why had Ron and Hermione got together without inviting him along, too?

 僕を呼びもしないで、どうしてロンとハーマイオニーだけが一緒に居られるんだろう?
----------------------------------------------------------------------
(152)
 How much longer was he supposed to endure Sirius telling him to sit tight and be a good boy; or resist the temptation to write to the stupid Daily Prophet and point out that Voldemort had returned?

 シリウスがおとなしく良い子にしていろと諭すのを、あとどのくらい我慢して聞いていればいいんだろう? 間抜けな『日刊予言者新聞』に投書して、ヴォルデモートが復活したと言ってやりたい衝動を、あとどのくらい抑えていればいいんだろう?
----------------------------------------------------------------------
(153)
 These furious thoughts whirled around in Harry's head, and his insides writhed with anger as a sultry, velvety night fell around him, the air full of the smell of warm, dry grass, and the only sound that of the low grumble of traffic on the road beyond the park railings.

 いろいろな激しい憤りが頭の中で渦巻いていました。 そんなハリーを、蒸し暑いビロードのような夜が包んでいました。 熱い、乾いた草の匂いがあたりを満たし、公園の柵の外から低く唸る自動車の音以外は、何も聴こえませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(154)
 He did not know how long he had sat on the swing before the sound of voices interrupted his musings and he looked up.

 どのくらいの時間ブランコに座っていたのだろうか。 人声がして、ハリーは考えを中断させられて、目を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(155)
 The streetlamps from the surrounding roads were casting a misty glow strong enough to silhouette a group of people making their way across the park.

 周囲の街灯が、ぼんやりとした明かりを投げ掛けていて、公園の向こうからやって来る数人の人影を浮かび上がらせました。
----------------------------------------------------------------------
(156)
 One of them was singing a loud, crude song.

 一人が、大声で下品な歌を唄っていました。
----------------------------------------------------------------------
(157)
 The others were laughing.

 他の仲間は笑っていました。
----------------------------------------------------------------------
(158)
 A soft ticking noise came from several expensive racing bikes that they were wheeling along.

 彼らから、高級な競争用自転車を押し歩きしている音が聴こえて来ました。
----------------------------------------------------------------------
(159)
 Harry knew who those people were.

 ハリーは、この連中を知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(160)
 The figure in front was unmistakeably his cousin, Dudley Dursley, wending his way home, accompanied by his faithful gang.

 先頭の人影は、間違いなく従兄のダドリー・ダーズリーで、忠実な軍団を従えて家に帰る途中だったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
17
----------------------------------------------------------------------
(161)
 Dudley was as vast as ever, but a year's hard dieting and the discovery of a new talent had wrought quite a change in his physique.

 ダドリーは、相変わらず大きな身体でしたが、一年間の厳しいダイエットと、新たにある能力が発見されたことで身体が鍛えられ、相当変化していました。
----------------------------------------------------------------------
(162)
 As Uncle Vernon delightedly told anyone who would listen, Dudley had recently become the Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast.

 バーノン伯父さんは、聞いてくれる人なら誰でもおかまいなしに自慢するのでしたが、ダドリーは最近、『英国南東部中等学校ボクシング・ジュニアヘビー級チャンピオン』になったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(163)
 'The noble sport', as Uncle Vernon called it, had made Dudley even more formidable than he had seemed to Harry in their primary school days when he had served as Dudley's first punchball.

 小学校のとき、ハリーはダドリーの最初のサンドバッグ役だったのでしたが、そのときすでにもの凄かったダドリーは、伯父さんが『高貴なスポーツ』と呼んでいるもののお陰で一層もの凄くなっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(164)
 Harry was not remotely afraid of his cousin any more but he still didn't think that Dudley learning to punch harder and more accurately was cause for celebration.

 ハリーは、もうダドリーなどまったく怖いとは思わなかったのでしたが、それにしても、ダドリーがより強力で正確なパンチを覚えたことは喜ばしいことではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(165)
 Neighbourhood children all around were terrified of him - even more terrified than they were of 'that Potter boy' who, they had been warned, was a hardened hooligan and attended St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys.

 このあたり一帯の子どもたちは、ダドリーを怖がっていました ---- ハリーは、「あのポッターって子は札つきの不良で、『セント・ブルータス更正不能非行少年院』に行っているのだ」と警戒されて怖がられていたのでしたが、それ以上にダドリーは怖がられていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(166)
 Harry watched the dark figures crossing the grass and wondered who they had been beating up tonight.

 ハリーは、芝生を横切って来る黒い影を見つめながら、今夜は誰を殴ってきたのだろうと考えていました。
----------------------------------------------------------------------
(167)
 Look round.

 こっちを見るんだ。
----------------------------------------------------------------------
(168)
 Harry found himself thinking as he watched them. Come on . . . Look round . . . I'm sitting here all alone come and have a go.

 彼らを見ながら、ハリーは心の中でそう言っている自分に気付きました。 「こっちを ---- こっちを見るんだ ---- 僕はたった一人でここに居る ---- さあ、こっちに来るんだ ----」
----------------------------------------------------------------------
(169)
 If Dudley's friends saw him sitting here, they would be sure to make a beeline for him, and what would Dudley do then?

 自分が居ることをダドリーの取り巻きが見つけたら、間違いなく一直線にこっちにやって来る。 そしたらダドリーはどうする?
----------------------------------------------------------------------
(170)
 He wouldn't want to lose face in front of the gang, but he'd be terrified of provoking Harry it would be really fun to watch Dudley's dilemma, to taunt him, watch him, with him powerless to respond and if any of the others tried hitting Harry, he was ready - he had his wand.

 軍団の前で面目を失いたくはないものの、ダドリーは、ハリーを挑発するのは怖いはずでした ---- 愉快だろうな、ダドリーがジレンマに陥るのを見るのは。 からかわれても何にも反撃できないダドリーを見るということは ---- ダドリー以外の誰かが殴りかかってきたら、こっちの準備はできている ---- 杖があるんだ。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
18
----------------------------------------------------------------------
(171)
 Let them try . . .

 やれるものならやってみるがいい ----
----------------------------------------------------------------------
(172)
 He'd love to vent some of his frustration on the boys who had once made his life hell.

 昔、僕の人生を惨めにしてくれたこいつらを、欝憤晴らしの捌け口にしてやることができる。
----------------------------------------------------------------------
(173)
 But they didn't turn around, they didn't see him, they were almost at the railings.

 しかし、誰も振り向きませんでした。 ハリーを見もせずに、もう柵のほうまで行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(174)
 Harry mastered the impulse to call after them . . . Seeking a fight was not a smart move . . . He must not use magic . . . He would be risking expulsion again.

 ハリーは、後ろから呼び止めたい衝動を抑えました ---- 喧嘩を吹っかけるのは利ロなやり方ではありませんでした ---- 魔法を使ってはいけないのでした ---- さもないと、また退学の危険を冒すことになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(175)
 The voices of Dudley's gang died away; they were out of sight, heading along Magnolia Road.

 ダドリー軍団の声が遠退き、マグノリア通りのほうへと姿を消しました。
----------------------------------------------------------------------
(176)
 There you go, Sirius, Harry thought dully.

 『ほうらね、シリウス』と、ハリーはぼんやりと考えました。
----------------------------------------------------------------------
(177)
 Nothing rash.

 全然、むちゃをしていない。
----------------------------------------------------------------------
(178)
 Kept my nose clean.

 おとなしくしているじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(179)
 Exactly the opposite of what you'd have done.

 シリウスがやったことと、まるで正反対だ。
----------------------------------------------------------------------
(180)
 He got to his feet and stretched.

 ハリーは、立ち上がって伸びをしました。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
19
----------------------------------------------------------------------
(181)
 Aunt Petunia and Uncle Vernon seemed to feel that whenever Dudley turned up was the right time to be home, and any time after that was much too late.

 ペチュニア伯母さんもバーノン伯父さんも、ダドリーが帰って来たときが正しい帰宅時間で、それよりもあとが遅刻なのだと思うようにしているようだったので、
----------------------------------------------------------------------
(182)
 Uncle Vernon had threatened to lock Harry in the shed if he came home after Dudley ever again, so, stifling a yawn, and still scowling, Harry set off towards the park gate.

 ハリーは、欠伸を噛み殺し、顔をしかめたまま、公園の出口へと向かいました。 バーノン伯父さんは、今度ダドリーより遅く帰ったら、納屋に閉じ込めるとハリーを脅していたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(183)
 Magnolia Road, like Privet Drive, was full of large, square houses with perfectly manicured lawns, all owned by large, square owners who drove very clean cars similar to Uncle Vernon's.

 マグノリア通りは、プリベット通りと同じく角張った大きな敷地が並び、芝生はきっちり刈り込まれていましたし、四角四面の大物ぶった住人たちは、バーノン伯父さんと同じく磨き上げられた自動車に乗っているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(184)
 Harry preferred Little Whinging by night, when the curtained windows made patches of jewel-bright colour in the darkness and he ran no danger of hearing disapproving mutters about his 'delinquent' appearance when he passed the house-holders.

 ハリーは、夜のリトル・ウィンジングのほうが好きでした。 カーテンの架かった窓々が、暗闇の中で点々と宝石のように輝くのでした。 それに、家の前を通り過ぎるとき、ハリーの『非行少年』風の格好をブツブツ非難する声を聞かされることもありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(185)
 He walked quickly, so that hallway along Magnolia Road Dudley's gang came into view again; they were saying their farewells at the entrance to Magnolia Crescent.

 ハリーは急ぎ足で歩きました。 すると、マグノリア通りの中ほどで再びダドリー軍団が見えてきました。 マグノリア・クレッセントの入口で互いにさよならを言っているところでした。
----------------------------------------------------------------------
(186)
 Harry stepped into the shadow of a large lilac tree and waited.

 ハリーは、大きなリラの木の陰に身を寄せて待ちました。
----------------------------------------------------------------------
(187)
 '… squealed like a pig, didn't he?'

 「 ---- あいつ、豚みたいにキーキー泣いてたよな?」
----------------------------------------------------------------------
(188)
 Malcolm was saying, to guffaws from the others.

 マルコムがそう言うと、仲間がバカ笑いしました。
----------------------------------------------------------------------
(189)
 'Nice right hook, Big D,' said Piers.

 「いい右フックだったぜ、『ビッグD』」と、ピアーズが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(190)
 'Same time tomorrow?' said Dudley.

 「また明日、同じ時間だな?」と、ダドリーが言いました。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
20
----------------------------------------------------------------------
(191)
 'Round at my place, my parents will be out,' said Gordon.

 「俺んとこでな、親父たちは出掛けるし」と、ゴードンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(192)
 'See you then,' said Dudley.

 「じゃ、またな」と、ダドリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(193)
 'Bye, Dud!'

 「バイ、ダッド!」
----------------------------------------------------------------------
(194)
 'See ya, Big D!'

 「じゃあな、『ビッグD』!」
----------------------------------------------------------------------
(195)
 Harry waited for the rest of the gang to move on before setting off again.

 ハリーは、軍団が全員いなくなるまで待ってから歩き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(196)
 When their voices had faded once more he headed around the corner into Magnolia Crescent and by walking very quickly he soon came within hailing distance of Dudley, who was strolling along at his ease, humming tunelessly.

 皆んなの声が聞こえなくなったとき、ハリーは角を曲がってマグノリア・クレッセント通りに入りました。 急ぎ足で歩いて、ダドリーに声が届くところまですぐに追い付くと、ダドリーは鼻歌を唄いながら、気ままにぶらぶら歩いていました。
----------------------------------------------------------------------
(197)
 'Hey, Big D!'

 「おい、『ビッグD』!」
----------------------------------------------------------------------
(198)
 Dudley turned.

 ダドリーが振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(199)
 'Oh,' he grunted. 'It's you.'

 「なんだ」と、ダドリーが唸るように言いました。 「おまえか」
----------------------------------------------------------------------
(200)
 'How long have you been "Big D" then?' said Harry.

 「いつから、『ビッグD』になったんだい?」と、ハリーが言いました。


----------------------------------------------------------------------