13年アメリカに住んでいた私は
 
住んでいる間に、あっ、これって日本の学校では英語でこんな言い方をするように習ったけれど
 
本当は違う言い方をした方が良かったんだ!?
 
と思ったり
 
文化の違いからか、日本人がやりがちな事だけれど
 
本当は外国人には失礼だったんだ
 
と思うことがよくありました
 
特に欧米人に比べてシャイで恥ずかしがり屋の方も沢山いるなという印象の日本人
 
英語が上手な人の前では、絶対に英語は話さないという方にも沢山お会いしました
 
中学の英語だけでも簡単な日常会話は成り立つのに、何度勿体ないと思ったことか…
 
 
以前、このブログにも簡単に使える英語のワンポイントや、文化の違いの話しをして下さいといったリクエストをいくつか頂戴した事があったので
 
不定期のシリーズで少しずつお話しさせて頂こうかなと思い、このブログを書きました
 
という事で、今日は
 
Sorry 
 
を連発する日本人についてです
びっくりびっくりびっくり
 
 
ぶつかったらSorry
 
間違えてもSorry
 
日本語にはすみませんという言葉がありますが、
 
ありがとうにも、ごめんなさいにも使える便利な言葉
 
 
ところが英語でSorry Sorryと言う日本人はアメリカ人に何と思われてしまうかというと、
 
 
残念!?
 
悲しい!?
 
と取られる事もあるんです
 
 
例えば家族を亡くした方にもI’m sorryと言葉をお掛けしたりします
 
ぶつかってSorryと言われたら!?
ポーンポーンポーン
 
 
 
!?ちょっと変じゃない!?と思われてしまうという事ですよね
 
 
日本人は謝ろうとする文化、たとえば何かをして頂いたら、やらせてしまってすみませんみたいな…
 
もちろん素晴らしいのですが、
 
アメリカでは、やってくれてありがとう
 
とお礼を言う文化です
 
 
減点方式の日本 vs 加点方式のアメリカ
 
実は正反対の考え方がとても多い両国ですから、良いと思ったことが、嫌がられてしまう事もあるんです
 
 
話す言葉にも、そんな違いがでるのかもしれません
 
 
 
Have a good oneクローバー
 

 

 

 

 

ダイヤモンドはじめましてのかた

 

 

 

🍣 ダイエット中のお寿司の正しい食べ方

ドレス【私も実践中】1週間で1キロずつ落とすダイエットの方法

化粧品愛用している発色と持ちが良い化粧品のことを書きました

 

 

 

 

            矢印  NEW  元夫の大事故”①~⑩

            矢印  “息子の大事故”①~㉗

            矢印  “小学6年生を2回やった娘”①~⑤